Hebreus 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imaaja zaꞌBayahudi, zâli riiri kizunguza naaho kyeꞌbiija íbyâli riiri bigayija ha nyuma. Zitanâli riiri byo yibyo biija byonyene! Zâli desiri kwo gaagalya matuulo gakizi tangwa ngiisi mwaka. Kwokwo, ikyanya abandu baloziizi ukuyegeera Rurema, zirya maaja zitâye shobole ukubatungaania.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Yago matuulo, gáki shobole ukubayeruusa, ngeꞌmitima yabo itashuba igakizi gwatwa neꞌbihamba hiꞌgulu lyeꞌbyaha. Na goonyene gatashuba gagakizi ki tangwa.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Si yukwo kukizi tangwa kwaꞌmatuulo ngiisi mwaka, kuli mu bakengeeza naaho kwo baki ryagagi neꞌbyaha.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Mukuba, bitangaziga kweꞌmiko yeꞌshuuli neꞌyeꞌmbene yangashaaza ibyaha.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 — ausente —
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Haaho, nꞌganakubwira:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ubwa mbere, Kirisito akadeta: «Byo uloziizi, kutali mbu ukizi tangirwa amatuulo geꞌbitugwa bibaage, kandi iri agandi matuulo. Utanasiimaga amatuulo goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkushaaza mweꞌbyaha.» Akadeta kwokwo, kundu Imaaja zidesiri kwo yago matuulo gooshi gakizi tangwa.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ha nyuma, anadeta na kwokuno: «Keera nayijaga, gira nyiji gira ngiisi byo uloziizi.» Mu kudeta yago magambo, lyo Yesu akahongola amatuulo ga mu maaja za Musa. Mukuba, âli loziizi ukugagomboola ku njira yoꞌkuyitanga yenyene.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Na bwo Yesu Kirisito akagira byo Rurema âli loziizi, mu kutanga amagala gaage gayitwe, kyanatuma twehe tugayeruusibwa lyeryo liguma, buzira kushubi yeruusibwa-yeruusibwa.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ngiisi mugingi, ayamiragi ayimaaziri mu mukolwa gwage gwoꞌbugingi ngiisi lusiku. Atanali mu yoyerera mu kukizi tanga gaago-gaago matuulo, kundu gatâye shobole ukushaaza ibyaha.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Halikago umugingi witu Kirisito, yehe akayitanga hiꞌgulu lyeꞌbyaha lyeryo liguma naaho, libe ituulo lyoꞌkuyama ho imyaka neꞌmyakuula. Ha nyuma, abuli gendi bwatala uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Na yaho, akoli rindiriiri kwaꞌbagoma baage bagabiikwa mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage, halinde akizi balaaviza kwo.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Kwokwo, Kirisito, ikyanya akayitangaga lirya liguma, lyo akayeruusa abandu, halinde banaba bakoli tungiini imbere lya Rurema imyaka neꞌmyakuula!
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Yago magambo, Umutima Mweru nagwo, gugweti gugatanga ubumasi hiꞌgulu lyago. Ubwa mbere gukadeta:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «Nie Nahano nadeta:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Gudesiri na kwokuno:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Neꞌri abandu bangaba keera bakakogwa ibyaha byabo, iri batakiri niꞌgoorwa lyoꞌkukizi tanga amatuulo hiꞌgulu lyabyo.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 E beene witu! Bwo Yesu keera akayonwa umuko gwage hiꞌgulu liitu, tukola noꞌbulyo bwoꞌkuyami yingira Ahandu Heeru buzira kyoba.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Mukuba Yesu, mu kutanga amagala gaage, lyo akatuyiguliraga injira mbyahya, inali ngumaana. Kwokwo, tuli mu yami yiyomeza Ahandu Heeru bweneene, halya áhâli siisirwi na gulya mulondo.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Yesu ye kolaga mugingi witu mukulu, anayimangiiri inyumba ya Rurema.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Kwokwo, tuyegeere Rurema ku bushagaluke, mu kumúbiika kwoꞌbwemeere. Kundu ibyaha byâli kizi tuteera ibihamba mu mitima yitu, haliko keera bikayeruusibwa. Kiri naꞌmagala giitu kwakundi, gakola mashuke naꞌmiiji meeru.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ku yukwo, bwo tukolaga noꞌmulangaaliro ku byo tuyemiiri imbere lyaꞌbandu, tukizi fiitirwa mu kugukania. Yugwo mulangaaliro, Rurema ye katuheereza gwo, anali mwemeera.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Tuyigage na ngiisi kwo tugakizi vyulana mwoꞌrukundo, iri tunagira imikolezi miija.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Tutanajande ukukizi kuumana kuguma, nga kwaꞌbandu baguma bakoli komiiri. Halikago, tukizi kanania imitima. Neꞌngingwe, bwo mubwini kwoꞌlusiku keera lwayegerera, lwo Yesu agagaluka kwo.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Iri twangaba keera tukamenyeesibwa íbiri byoꞌkuli, tunashubi haasa-haasa mu byaha, iri ndaakiryo ituulo íryangatushaagiza ibyaha.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Tunasigalage naaho mu kyoba, mu kulindirira kwo tugatwirwa ulubaaja imbere lya Rurema, tunalashwe mu muliro úguli mu yigwima bweneene. Mwomwo, mwo agasingoolera abagoma baage!
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ikyanya umundu ali mu haasa-haasa mu kuhubira Imaaja za Musa, anatangirwe ubumasi naꞌbandu babiri kandi iri bashatu kwo azihubira, lyeryo anayami yitwa, buzira kubonerwa ulukogo.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Aaho! Kutagi kwo bigaaba, iri umundu angaba ali mu kandagira Umwana wa Rurema yenyene? Anabe agayiriziizi noꞌmuko gweꞌkihango, kundu keera gukamúyeruusa. Anabe adusiri kiri noꞌMutima Mweru gwoꞌbugashaane. Umundu mwene uyo, ka itali yo haahe kwo agahanirizibwa bweneene!
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Tuyiji kwo Rurema akadeta: «Niehe, nie mwene ukuyihoola, nganaki yihoola!» Akadeta na kwokuno: «Nahano agaatwa imaaja zaꞌbandu baage.»
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Umundu, iri angatibukaga mu maboko ga Rurema úli mugumaana, uyo agaaba ahuumirwa lwoshi!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mukengeere isiku za mbere, ngiisi kwo mukamolekerwa noꞌmulengeerwe. Neꞌkyanya mukateerwa naꞌmalibu, mwanagaguguma mwo, iri munasikama.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Abandu bâli kizi mùlibuza, iri banamùyamiriza. Neꞌkyanya abiinyu nabo bakalibuzibwa, mutakabahemukira.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ikyanya bâli kizi libuukira mu nyumba zeꞌmbohe, na niinyu mwâli kizi libuukira kuguma. Kiri neꞌkyanya mukanyagwa ibindu biinyu, mwâli kizi leka bigendage naaho, iri munashambaala. Mukuba, mwâli yiji kwo mukoli bikiirwi íbigayama ho. Binali byo biija ukuhima birya byo mukanyagwa.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ku yukwo, bwo mukoli hiiti umulangaaliro, mutagukabulire! Ikyanya mugakizi gukania, mwâye longe imbembo mbamu.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Mukwiriiri mukizi yihangaana, halinde lyo mushobola ukukizi gira byo Rurema aloziizi. Munayakiire ngiisi byo akamùlagaania.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Mukuba, ha nyuma hiniini,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Neꞌri umundu angaba akwaniini imbere lyani,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kundu kwokwo twehe, tutalyagagi mu bandu boꞌkugaluka kifudeete, tunashereezibwe. Si tuli bandu boꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere, tunakizibwe.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.