Gênesis 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nyuma, Rurema anagashaanira Nuhu, bo na bagala baage, anababwira kwokuno: «Mukizi buta bayisho, na banyoko, halinde muyushuuke, munakwire mu mahanga gooshi.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 «Ukulyokera buno, inyamiishwa zooshi za mu kihugo zikola zigakizi mùyoboha, kiri noꞌtunyuni twoshi twa mu kyanyaanya, neꞌbiremwa byoshi íbiri mu yibulula, neꞌfwi zooshi za mu nyaaja. Yibyo byoshi, mwe mugaaba noꞌbushobozi hiꞌgulu lyabyo.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 «Ubwa mbere, nâli kizi mùheereza ishogo nzobeera naaho. Halikago buno, ngiisi biremwa byoshi íbiri mu genda, bikola bigaaba byokulya biinyu.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 «Kundu kwokwo, mutakolwe kwo mwakizi lya inyama íkiri mwoꞌmuko. Mukuba, mu muko, mwo muli ubugumaana.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Ku kasiisa, ikyanya umuko gwinyu gugayoneka, ngagulihiisa. Ngagulihiisa neꞌmwa ngiisi nyamiishwa. Ngiisi mundu, ngamúlihiisa umuko gwoꞌwabo.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Ngiisi úgayona umuko,
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 «Kwokwo, mukizi buta bayisho, na banyoko, halinde muyushuuke, munabe munakwire mu mahanga gooshi, munagayondoloke mwo.»
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Ha nyuma, Rurema anashubi bwira Nuhu, na bagala baage kwokuno:
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 «Yuvwagwi! Nienyene ngola nganywana ikihango na niinyu. Yikyo kihango, ngakigira kiri naꞌbandu beꞌbibusi biinyu ábagaki butwa.
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 Na bwo mukalyoka neꞌbiremwa mu mashuba, ngakigira twe nabyo kwakundi. Kuli kudeta utunyuni, neꞌbitugwa, neꞌnyamiishwa zooshi, na ngiisi kindi kiremwa íkiri mu kihugo.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 «Yikyo kihango, kyo kyekino: Ndâye ki shereeze íkiyimbwa kiremwa ku njira yoꞌmwijulire. Hatanâye ki be ugundi mwijulire gwoꞌkushereeza ikihugo.»
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Rurema anashubi deta: «Kino kihango kyo ngola mu gira na niinyu, neꞌbiremwa byoshi byo muliriinwi, kigayama kiri ho ku bibusi byoshi íbyâye ki yije. Naꞌkalangikizo kaakyo, ko kaaka:
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Ngola ngabiika umukuruzi mu bibungu. Yugwo mukuruzi, ko kagaaba kalangikizo keꞌkihango kyo ngaagira neꞌkihugo.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 «Ngiisi kyanya ngaleeta ibibungu mu kyanyaanya, noꞌmukuruzi gunabiboneke mwo,
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 lyo ngakizi kengeera ikihango kyo nꞌganywana na niinyu na ngiisi milala yeꞌbiremwa. Ndanâye ki koleese amiiji, mbu gashubi shereeza ibiremwa byoshi.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 «Keera nanywana ikihango kyeꞌmyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, ikyanya umukuruzi gugakizi boneka mu bibungu, ngakizi gubona. Haaho kirya kihango, na nyami kikengeera. Mukuba, nꞌgakigira na ngiisi mulala gweꞌbiremwa íbiri mu kihugo.»
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Rurema anashubi bwira Nuhu: «Kaako, ko kalangikizo keꞌkihango kyo nꞌgagira neꞌbiremwa byoshi íbiri mu kihugo.»
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Bagala Nuhu, bâli Sheemu, na Haamu, na Yafeti. (Uyo Haamu, ye kayiji ba yishe wa Kaanani.) Yabo bashatu, bo bakalyoka mu mashuba,
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 bo banali bashokuluza baꞌbandu booshi ábakashabukira mu kihugo.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Nuhu âli riiri mulimi, anatondeera ukubyala ibiti byeꞌmizabibu.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Ha nyuma, ikyanya akanywa idivaayi, analaluka, anagwejera mwiꞌheema lyage, akola bukondwe.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Mugala wage wa Haamu (yishe wa Kaanani), iri akabona ngiisi kwo yishe akola bukondwe, anayami gendi ganuulira beene wabo, Sheemu na Yafeti, bwo bâli ki riiri ha mbuga.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Haliko, Sheemu na Yafeti boohe, banayabiira umulondo, banaguyitumbika mu bitugo. Banagenda kifudeete, iri banalola ulundi luhande, gira batabone ubukondwe bwa yishe, banamúbwika.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Nuhu, iri indalwe ikamúlyoka mwo, anayiji menya ngiisi kwo mugala wage woꞌmuzibo amúgirira,
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 anamúdaaka kwokuno:
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Ee! Kaanani abaagage muja wa Sheemu. Haliko, Sheemu yehe, Nahano Rurema wage ahuuzibwe.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Yafeti naye, Rurema amúyushuulire ikihugo.
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Yugwo mwijulire, iri gukaba keera gwalenga, Nuhu anashubi lama igindi myaka magana gashatu na makumi gataanu.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Imyaka yoshi yo Nuhu akalama mu kihugo, yâli hisiri magana galimwenda na makumi gataanu. Ha nyuma, anafwa.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.