Gênesis 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, Rurema anagashaanira Nuhu, bo na bagala baage, anababwira kwokuno: «Mukizi buta bayisho, na banyoko, halinde muyushuuke, munakwire mu mahanga gooshi.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 «Ukulyokera buno, inyamiishwa zooshi za mu kihugo zikola zigakizi mùyoboha, kiri noꞌtunyuni twoshi twa mu kyanyaanya, neꞌbiremwa byoshi íbiri mu yibulula, neꞌfwi zooshi za mu nyaaja. Yibyo byoshi, mwe mugaaba noꞌbushobozi hiꞌgulu lyabyo.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 «Ubwa mbere, nâli kizi mùheereza ishogo nzobeera naaho. Halikago buno, ngiisi biremwa byoshi íbiri mu genda, bikola bigaaba byokulya biinyu.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 «Kundu kwokwo, mutakolwe kwo mwakizi lya inyama íkiri mwoꞌmuko. Mukuba, mu muko, mwo muli ubugumaana.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Ku kasiisa, ikyanya umuko gwinyu gugayoneka, ngagulihiisa. Ngagulihiisa neꞌmwa ngiisi nyamiishwa. Ngiisi mundu, ngamúlihiisa umuko gwoꞌwabo.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Ngiisi úgayona umuko,
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 «Kwokwo, mukizi buta bayisho, na banyoko, halinde muyushuuke, munabe munakwire mu mahanga gooshi, munagayondoloke mwo.»
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Ha nyuma, Rurema anashubi bwira Nuhu, na bagala baage kwokuno:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 «Yuvwagwi! Nienyene ngola nganywana ikihango na niinyu. Yikyo kihango, ngakigira kiri naꞌbandu beꞌbibusi biinyu ábagaki butwa.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Na bwo mukalyoka neꞌbiremwa mu mashuba, ngakigira twe nabyo kwakundi. Kuli kudeta utunyuni, neꞌbitugwa, neꞌnyamiishwa zooshi, na ngiisi kindi kiremwa íkiri mu kihugo.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 «Yikyo kihango, kyo kyekino: Ndâye ki shereeze íkiyimbwa kiremwa ku njira yoꞌmwijulire. Hatanâye ki be ugundi mwijulire gwoꞌkushereeza ikihugo.»
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Rurema anashubi deta: «Kino kihango kyo ngola mu gira na niinyu, neꞌbiremwa byoshi byo muliriinwi, kigayama kiri ho ku bibusi byoshi íbyâye ki yije. Naꞌkalangikizo kaakyo, ko kaaka:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Ngola ngabiika umukuruzi mu bibungu. Yugwo mukuruzi, ko kagaaba kalangikizo keꞌkihango kyo ngaagira neꞌkihugo.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 «Ngiisi kyanya ngaleeta ibibungu mu kyanyaanya, noꞌmukuruzi gunabiboneke mwo,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 lyo ngakizi kengeera ikihango kyo nꞌganywana na niinyu na ngiisi milala yeꞌbiremwa. Ndanâye ki koleese amiiji, mbu gashubi shereeza ibiremwa byoshi.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 «Keera nanywana ikihango kyeꞌmyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, ikyanya umukuruzi gugakizi boneka mu bibungu, ngakizi gubona. Haaho kirya kihango, na nyami kikengeera. Mukuba, nꞌgakigira na ngiisi mulala gweꞌbiremwa íbiri mu kihugo.»
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Rurema anashubi bwira Nuhu: «Kaako, ko kalangikizo keꞌkihango kyo nꞌgagira neꞌbiremwa byoshi íbiri mu kihugo.»
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Bagala Nuhu, bâli Sheemu, na Haamu, na Yafeti. (Uyo Haamu, ye kayiji ba yishe wa Kaanani.) Yabo bashatu, bo bakalyoka mu mashuba,
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 bo banali bashokuluza baꞌbandu booshi ábakashabukira mu kihugo.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Nuhu âli riiri mulimi, anatondeera ukubyala ibiti byeꞌmizabibu.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Ha nyuma, ikyanya akanywa idivaayi, analaluka, anagwejera mwiꞌheema lyage, akola bukondwe.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Mugala wage wa Haamu (yishe wa Kaanani), iri akabona ngiisi kwo yishe akola bukondwe, anayami gendi ganuulira beene wabo, Sheemu na Yafeti, bwo bâli ki riiri ha mbuga.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Haliko, Sheemu na Yafeti boohe, banayabiira umulondo, banaguyitumbika mu bitugo. Banagenda kifudeete, iri banalola ulundi luhande, gira batabone ubukondwe bwa yishe, banamúbwika.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Nuhu, iri indalwe ikamúlyoka mwo, anayiji menya ngiisi kwo mugala wage woꞌmuzibo amúgirira,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 anamúdaaka kwokuno:
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Ee! Kaanani abaagage muja wa Sheemu. Haliko, Sheemu yehe, Nahano Rurema wage ahuuzibwe.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Yafeti naye, Rurema amúyushuulire ikihugo.
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Yugwo mwijulire, iri gukaba keera gwalenga, Nuhu anashubi lama igindi myaka magana gashatu na makumi gataanu.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Imyaka yoshi yo Nuhu akalama mu kihugo, yâli hisiri magana galimwenda na makumi gataanu. Ha nyuma, anafwa.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.