Gênesis 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gulya mwijulire, ikyanya gukahisa isiku igana na makumi gataanu, Rurema âli ki kengiiri Nuhu, neꞌbitugwa byoshi, neꞌnyamiishwa zooshi, nga kwo byâli riiri mu mashuba. Kyanatuma Rurema agalungika imbuusi, yanahuusa bweneene mu kihugo, halinde amiiji ganatondeera ukuyema.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Ku yikyo kyanya, ishyoko za mu kuzimu, zanayigalwa. Kiri niꞌgulu lyanashwekwa, halinde iyo invula yanahumba lwoshi.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Amiiji ganakizi genda gali mu yema. Na ku mbeka ya yizo siku igana na makumi gataanu, ganayema ingingwe.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Iri hakaba mu siku ikumi na zirinda zoꞌmwezi gwa kalinda, uyo nangungubanga waꞌmashuba anayikira ku mugazi muguma gwa mu kihugo kyeꞌHararaati.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Yago miiji, ganagenderera ukukizi yema bwija-bwija, halinde ku mwezi gwiꞌkumi. Na ku lusiku lwa mbere lwa gwogwo mwezi, amarango ganashubi boneka.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Ha nyuma lyeꞌsiku makumi gana, Nuhu anayigula kalya kaazo ko akagira ku mashuba,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 anatuma namujongo. Uyo namujongo, anabalala, anakizi yihunguula-hunguula, halinde ikyanya amiiji gakaba keera gakama mu kihugo.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Ha nyuma, Nuhu anatuma ingunde nayo, gira amenye iri amiiji keera gayema lwoshi kwiꞌdaho.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Halikago, bwaꞌmiiji gâli ki riiri kwiꞌdaho, iyo ngunde yanabula ho igaatwa, yanagalukira imunda Nuhu. Nuhu anagitega ukuboko, anashubi giyingiza mu mashuba.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Iyo ngunde, Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi gituma.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Iri hakaba kabigingwe, iyo ngunde yanagalukira imunda Nuhu. Yanayija ihiiti ihyasi hibishi hyoꞌmuzehituuni mu mulomo. Haaho, Nuhu anayami menya kwaꞌmiiji keera gakama.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi tuma irya ngunde. Si leero, itanaki shubi múgalukira.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Ikyanya Nuhu akahisa imyaka magana galindatu na muguma, ku lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere, yago miiji gâli mali kama mu kihugo kyoshi. Neꞌkyanya Nuhu akatumbuula akatwe kaꞌmashuba, anabona kwiꞌdaho lyoshi likoli kamuusiri.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Na ku lusiku lwa makumi gabiri na zirinda lwoꞌmwezi gwa kabiri, idaho lyanaba keera lyakamuuka lwoshi.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Kwokwo, Rurema anabwira Nuhu:
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Uhulukage mu mashuba, mwe na mukaawe, na bagala baawe, na bali-kazi baawe.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Uhuluse neꞌbiremwa byoshi byo muliriinwi: utunyuni, neꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula byoshi. Birya byoshi, bikizi shubi butana, binaluguuke, halinde binakwire mu kihugo kyoshi.»
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Kwokwo, Nuhu anahuluka mu mashuba, na mukaage, na bagala baage na bali-kazi baage. Nuhu alyoka mu mashuba neꞌmbaga yage|src="CO00634B.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="8.18"
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Birya biremwa byoshi nabyo, byanahuluka mwo, mulala muguma-muguma. Inyamiishwa zooshi, noꞌtunyuni twoshi, neꞌbiremwa byoshi íbiri mu yibulula, na ngiisi kindu íkiri mu genda kwiꞌdaho.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Ha nyuma, Nuhu anayubakira Nahano akatanda. Anayabiira ku bizira kashembo mu bitugwa na mu tunyuni, anabitangira Rurema hiꞌgulu lyako, gabe matuulo goꞌkusiriiza.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Yago matuulo, ikyanya Nahano akayuvwa umushiiriri gwago, gwanamúsimiisa, anayidesa kwokuno: «Buno, ndâye ki daake idaho, mbu bwaꞌbandu bambubira. Na kundu imitono yabo ituula-tuula mibi ukulyokera ubwanuke bwabo, ndâye ki shereeze kandi ibiremwa byoshi, nga ngiisi kwo nꞌgagira.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Ku kyanya kyoshi ikihugo kigaaba kikiri ho,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.