Gênesis 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Gulya mwijulire, ikyanya gukahisa isiku igana na makumi gataanu, Rurema âli ki kengiiri Nuhu, neꞌbitugwa byoshi, neꞌnyamiishwa zooshi, nga kwo byâli riiri mu mashuba. Kyanatuma Rurema agalungika imbuusi, yanahuusa bweneene mu kihugo, halinde amiiji ganatondeera ukuyema.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Ku yikyo kyanya, ishyoko za mu kuzimu, zanayigalwa. Kiri niꞌgulu lyanashwekwa, halinde iyo invula yanahumba lwoshi.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Amiiji ganakizi genda gali mu yema. Na ku mbeka ya yizo siku igana na makumi gataanu, ganayema ingingwe.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Iri hakaba mu siku ikumi na zirinda zoꞌmwezi gwa kalinda, uyo nangungubanga waꞌmashuba anayikira ku mugazi muguma gwa mu kihugo kyeꞌHararaati.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Yago miiji, ganagenderera ukukizi yema bwija-bwija, halinde ku mwezi gwiꞌkumi. Na ku lusiku lwa mbere lwa gwogwo mwezi, amarango ganashubi boneka.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Ha nyuma lyeꞌsiku makumi gana, Nuhu anayigula kalya kaazo ko akagira ku mashuba,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 anatuma namujongo. Uyo namujongo, anabalala, anakizi yihunguula-hunguula, halinde ikyanya amiiji gakaba keera gakama mu kihugo.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ha nyuma, Nuhu anatuma ingunde nayo, gira amenye iri amiiji keera gayema lwoshi kwiꞌdaho.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Halikago, bwaꞌmiiji gâli ki riiri kwiꞌdaho, iyo ngunde yanabula ho igaatwa, yanagalukira imunda Nuhu. Nuhu anagitega ukuboko, anashubi giyingiza mu mashuba.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Iyo ngunde, Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi gituma.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Iri hakaba kabigingwe, iyo ngunde yanagalukira imunda Nuhu. Yanayija ihiiti ihyasi hibishi hyoꞌmuzehituuni mu mulomo. Haaho, Nuhu anayami menya kwaꞌmiiji keera gakama.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi tuma irya ngunde. Si leero, itanaki shubi múgalukira.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Ikyanya Nuhu akahisa imyaka magana galindatu na muguma, ku lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere, yago miiji gâli mali kama mu kihugo kyoshi. Neꞌkyanya Nuhu akatumbuula akatwe kaꞌmashuba, anabona kwiꞌdaho lyoshi likoli kamuusiri.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Na ku lusiku lwa makumi gabiri na zirinda lwoꞌmwezi gwa kabiri, idaho lyanaba keera lyakamuuka lwoshi.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kwokwo, Rurema anabwira Nuhu:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 «Uhulukage mu mashuba, mwe na mukaawe, na bagala baawe, na bali-kazi baawe.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Uhuluse neꞌbiremwa byoshi byo muliriinwi: utunyuni, neꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula byoshi. Birya byoshi, bikizi shubi butana, binaluguuke, halinde binakwire mu kihugo kyoshi.»
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Kwokwo, Nuhu anahuluka mu mashuba, na mukaage, na bagala baage na bali-kazi baage. Nuhu alyoka mu mashuba neꞌmbaga yage|src="CO00634B.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="8.18"
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Birya biremwa byoshi nabyo, byanahuluka mwo, mulala muguma-muguma. Inyamiishwa zooshi, noꞌtunyuni twoshi, neꞌbiremwa byoshi íbiri mu yibulula, na ngiisi kindu íkiri mu genda kwiꞌdaho.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Ha nyuma, Nuhu anayubakira Nahano akatanda. Anayabiira ku bizira kashembo mu bitugwa na mu tunyuni, anabitangira Rurema hiꞌgulu lyako, gabe matuulo goꞌkusiriiza.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yago matuulo, ikyanya Nahano akayuvwa umushiiriri gwago, gwanamúsimiisa, anayidesa kwokuno: «Buno, ndâye ki daake idaho, mbu bwaꞌbandu bambubira. Na kundu imitono yabo ituula-tuula mibi ukulyokera ubwanuke bwabo, ndâye ki shereeze kandi ibiremwa byoshi, nga ngiisi kwo nꞌgagira.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Ku kyanya kyoshi ikihugo kigaaba kikiri ho,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.