Gênesis 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gulya mwijulire, ikyanya gukahisa isiku igana na makumi gataanu, Rurema âli ki kengiiri Nuhu, neꞌbitugwa byoshi, neꞌnyamiishwa zooshi, nga kwo byâli riiri mu mashuba. Kyanatuma Rurema agalungika imbuusi, yanahuusa bweneene mu kihugo, halinde amiiji ganatondeera ukuyema.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Ku yikyo kyanya, ishyoko za mu kuzimu, zanayigalwa. Kiri niꞌgulu lyanashwekwa, halinde iyo invula yanahumba lwoshi.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Amiiji ganakizi genda gali mu yema. Na ku mbeka ya yizo siku igana na makumi gataanu, ganayema ingingwe.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Iri hakaba mu siku ikumi na zirinda zoꞌmwezi gwa kalinda, uyo nangungubanga waꞌmashuba anayikira ku mugazi muguma gwa mu kihugo kyeꞌHararaati.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Yago miiji, ganagenderera ukukizi yema bwija-bwija, halinde ku mwezi gwiꞌkumi. Na ku lusiku lwa mbere lwa gwogwo mwezi, amarango ganashubi boneka.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Ha nyuma lyeꞌsiku makumi gana, Nuhu anayigula kalya kaazo ko akagira ku mashuba,
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 anatuma namujongo. Uyo namujongo, anabalala, anakizi yihunguula-hunguula, halinde ikyanya amiiji gakaba keera gakama mu kihugo.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ha nyuma, Nuhu anatuma ingunde nayo, gira amenye iri amiiji keera gayema lwoshi kwiꞌdaho.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Halikago, bwaꞌmiiji gâli ki riiri kwiꞌdaho, iyo ngunde yanabula ho igaatwa, yanagalukira imunda Nuhu. Nuhu anagitega ukuboko, anashubi giyingiza mu mashuba.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Iyo ngunde, Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi gituma.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Iri hakaba kabigingwe, iyo ngunde yanagalukira imunda Nuhu. Yanayija ihiiti ihyasi hibishi hyoꞌmuzehituuni mu mulomo. Haaho, Nuhu anayami menya kwaꞌmiiji keera gakama.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi tuma irya ngunde. Si leero, itanaki shubi múgalukira.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Ikyanya Nuhu akahisa imyaka magana galindatu na muguma, ku lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere, yago miiji gâli mali kama mu kihugo kyoshi. Neꞌkyanya Nuhu akatumbuula akatwe kaꞌmashuba, anabona kwiꞌdaho lyoshi likoli kamuusiri.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Na ku lusiku lwa makumi gabiri na zirinda lwoꞌmwezi gwa kabiri, idaho lyanaba keera lyakamuuka lwoshi.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kwokwo, Rurema anabwira Nuhu:
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 «Uhulukage mu mashuba, mwe na mukaawe, na bagala baawe, na bali-kazi baawe.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Uhuluse neꞌbiremwa byoshi byo muliriinwi: utunyuni, neꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula byoshi. Birya byoshi, bikizi shubi butana, binaluguuke, halinde binakwire mu kihugo kyoshi.»
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Kwokwo, Nuhu anahuluka mu mashuba, na mukaage, na bagala baage na bali-kazi baage. Nuhu alyoka mu mashuba neꞌmbaga yage|src="CO00634B.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="8.18"
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Birya biremwa byoshi nabyo, byanahuluka mwo, mulala muguma-muguma. Inyamiishwa zooshi, noꞌtunyuni twoshi, neꞌbiremwa byoshi íbiri mu yibulula, na ngiisi kindu íkiri mu genda kwiꞌdaho.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Ha nyuma, Nuhu anayubakira Nahano akatanda. Anayabiira ku bizira kashembo mu bitugwa na mu tunyuni, anabitangira Rurema hiꞌgulu lyako, gabe matuulo goꞌkusiriiza.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Yago matuulo, ikyanya Nahano akayuvwa umushiiriri gwago, gwanamúsimiisa, anayidesa kwokuno: «Buno, ndâye ki daake idaho, mbu bwaꞌbandu bambubira. Na kundu imitono yabo ituula-tuula mibi ukulyokera ubwanuke bwabo, ndâye ki shereeze kandi ibiremwa byoshi, nga ngiisi kwo nꞌgagira.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Ku kyanya kyoshi ikihugo kigaaba kikiri ho,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.