Gênesis 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Gulya mwijulire, ikyanya gukahisa isiku igana na makumi gataanu, Rurema âli ki kengiiri Nuhu, neꞌbitugwa byoshi, neꞌnyamiishwa zooshi, nga kwo byâli riiri mu mashuba. Kyanatuma Rurema agalungika imbuusi, yanahuusa bweneene mu kihugo, halinde amiiji ganatondeera ukuyema.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Ku yikyo kyanya, ishyoko za mu kuzimu, zanayigalwa. Kiri niꞌgulu lyanashwekwa, halinde iyo invula yanahumba lwoshi.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Amiiji ganakizi genda gali mu yema. Na ku mbeka ya yizo siku igana na makumi gataanu, ganayema ingingwe.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Iri hakaba mu siku ikumi na zirinda zoꞌmwezi gwa kalinda, uyo nangungubanga waꞌmashuba anayikira ku mugazi muguma gwa mu kihugo kyeꞌHararaati.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Yago miiji, ganagenderera ukukizi yema bwija-bwija, halinde ku mwezi gwiꞌkumi. Na ku lusiku lwa mbere lwa gwogwo mwezi, amarango ganashubi boneka.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ha nyuma lyeꞌsiku makumi gana, Nuhu anayigula kalya kaazo ko akagira ku mashuba,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 anatuma namujongo. Uyo namujongo, anabalala, anakizi yihunguula-hunguula, halinde ikyanya amiiji gakaba keera gakama mu kihugo.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Ha nyuma, Nuhu anatuma ingunde nayo, gira amenye iri amiiji keera gayema lwoshi kwiꞌdaho.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Halikago, bwaꞌmiiji gâli ki riiri kwiꞌdaho, iyo ngunde yanabula ho igaatwa, yanagalukira imunda Nuhu. Nuhu anagitega ukuboko, anashubi giyingiza mu mashuba.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Iyo ngunde, Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi gituma.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Iri hakaba kabigingwe, iyo ngunde yanagalukira imunda Nuhu. Yanayija ihiiti ihyasi hibishi hyoꞌmuzehituuni mu mulomo. Haaho, Nuhu anayami menya kwaꞌmiiji keera gakama.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Nuhu analindirira izindi isiku zirinda, anashubi tuma irya ngunde. Si leero, itanaki shubi múgalukira.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Ikyanya Nuhu akahisa imyaka magana galindatu na muguma, ku lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere, yago miiji gâli mali kama mu kihugo kyoshi. Neꞌkyanya Nuhu akatumbuula akatwe kaꞌmashuba, anabona kwiꞌdaho lyoshi likoli kamuusiri.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Na ku lusiku lwa makumi gabiri na zirinda lwoꞌmwezi gwa kabiri, idaho lyanaba keera lyakamuuka lwoshi.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Kwokwo, Rurema anabwira Nuhu:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 «Uhulukage mu mashuba, mwe na mukaawe, na bagala baawe, na bali-kazi baawe.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Uhuluse neꞌbiremwa byoshi byo muliriinwi: utunyuni, neꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula byoshi. Birya byoshi, bikizi shubi butana, binaluguuke, halinde binakwire mu kihugo kyoshi.»
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Kwokwo, Nuhu anahuluka mu mashuba, na mukaage, na bagala baage na bali-kazi baage. Nuhu alyoka mu mashuba neꞌmbaga yage|src="CO00634B.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="8.18"
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Birya biremwa byoshi nabyo, byanahuluka mwo, mulala muguma-muguma. Inyamiishwa zooshi, noꞌtunyuni twoshi, neꞌbiremwa byoshi íbiri mu yibulula, na ngiisi kindu íkiri mu genda kwiꞌdaho.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Ha nyuma, Nuhu anayubakira Nahano akatanda. Anayabiira ku bizira kashembo mu bitugwa na mu tunyuni, anabitangira Rurema hiꞌgulu lyako, gabe matuulo goꞌkusiriiza.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Yago matuulo, ikyanya Nahano akayuvwa umushiiriri gwago, gwanamúsimiisa, anayidesa kwokuno: «Buno, ndâye ki daake idaho, mbu bwaꞌbandu bambubira. Na kundu imitono yabo ituula-tuula mibi ukulyokera ubwanuke bwabo, ndâye ki shereeze kandi ibiremwa byoshi, nga ngiisi kwo nꞌgagira.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Ku kyanya kyoshi ikihugo kigaaba kikiri ho,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.