Gênesis 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Nuhu: «Bwobuno, uyingirage mu mashuba, neꞌmbaga yawe yoshi. Mukuba, mu bandu booshi ba kino kibusi, wehe naaho, we mbwini kwo ukwaniini imbere lyani.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 «Uyingize mwo ngiisi mulala gweꞌbitugwa. Neꞌbitugwa íbyangatangwa ituulo, uyingize birinda-birinda, ibishosi neꞌbikazi. Na íbitangatangwa ituulo, neꞌnyamiishwa, uyingize kiguma-kiguma, ikishosi neꞌkikazi.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 «Na mu ngiisi mulala gwoꞌtunyuni, uyabiire mwo tulinda-tulinda, ihihazi, neꞌhidaabwa, gira lyeꞌyo milala yoshi yeꞌbitugwa, na yeꞌnyamiishwa, na yoꞌtunyuni, ikasigale mu kihugo.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 «Ha nyuma lyeꞌsiku zirinda, nganiesa invula mu kihugo. Iyo nvula, igaamala isiku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba, iri mu nia. Leero, ngiisi kiremwa kyoshi kyo nꞌgalema, ngakiminika.»
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Yibyo byoshi byo Nahano akabwira Nuhu, Nuhu anabigira.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Ikyanya umwijulire gukayija mu kihugo, Nuhu âli kola neꞌmyaka magana galindatu.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Kwokwo, Nuhu anayingira mu mashuba na mukaage, na bagala baage, na bali-kazi baage, gira lyo bafuuka umwijulire.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Zirya siku zirinda, iri zikaba keera zalenga, gulya mwijulire gwanayija mu kihugo.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ikyanya Nuhu âli mali hisa imyaka magana galindatu, mu siku ikumi na zirinda zoꞌmwezi gwa kabiri, yugwo mwijulire gwanayija. Ku lwolwo lusiku, ishyoko zooshi za mu kuzimu, zanabira mwaꞌmiiji. Kiri na mwiꞌgulu, invula yanavwulumuka!
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Iyo nvula, yanamala isiku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba, ítahumba.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ikyanya Nuhu akayingira mu mashuba, âli riiri na mukaage, na bagala baage kwo bali bashatu, Sheemu, na Haamu, na Yafeti, na bali-kazi baage bashatu.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Bakayingira mwo na ngiisi mulala gweꞌbitugwa, na gweꞌnyamiishwa, na gwoꞌtunyuni, na ngiisi mulala gweꞌbiremwa byoshi íbiri mu yibulula.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Yibyo biremwa byoshi, bikayijira Nuhu, byanakizi yingira mu mashuba, bibiri-bibiri.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Mu kati kaabyo, mu ngiisi mulala mwâli riiri, ikishosi neꞌkikazi, nga kwo Rurema âli mali gwanwa abwira Nuhu. Ha nyuma, Nahano yenyene anahamika ulwivi.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Mu yizo siku makumi gana zeꞌnvula, amiiji gâli kizi genderera ukuheema, halinde ganakizi zamuula amashuba, ganatondeera ukuleremba.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Galya miiji, ganagenderera ukukizi heema, ganayushuuka bweneene, halinde amashuba ganakizi leremba ku miiji.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ganashubi genderera ukuheema mu kihugo, halinde utunywangi-nywangi tweꞌmigazi twoshi twanabindikirwa.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Neꞌkyanya ikabindikirwa, galya miiji ganagenderera ukuheema, halinde ukuhisa ingingwe yeꞌmeetere zirinda hiꞌgulu lyayo.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Mu yizo siku, ngiisi biremwa íbiri mu genda kwiꞌdaho, byanayami fwa. Kuli kudeta, íbiri mu yibulula, noꞌtunyuni, neꞌbitugwa, neꞌnyamiishwa, kiri naꞌbandu booshi.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Ibiremwa íbituuziri i bulambo bikafwa byoshi-byoshi.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Kwokwo, kwo Rurema akaminika ngiisi biremwa bya mu kihugo, ukutondeerera ku bandu, na ku nyamiishwa, na ku biremwa íbiri mu yibulula, halinde noꞌtunyuni. Nuhu naaho ye kakira, na ngiisi byo akayingirana mu mashuba.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Yugwo mwijulire, gukamala isiku igana na makumi gataanu, gubindikiiri ikihugo.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.