Gênesis 46

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakobo anahamba indundu neꞌngegere, anashokola injira yoꞌkugenda i Miisiri. Neꞌri akahika i Beeri-Sheba, anatanga amatuulo imwa Rurema wa yishe Hisake.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Iri hakaba bushigi, Rurema anamúganuuza ku njira yaꞌmabone, ti: «E Yakobo, e Yakobo!» Na wa naye, ti: «E waliha, ndi hano!»
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Rurema anamúbwira: «Nie Rurema wawe, kiri na wa yisho. Aaho! Utayobohage ukugenda i Miisiri. Si iyo munda, ngakugira ube mulala úguhimbiri.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Ikyanya ugagenda yo, tugagendanwa. Na ha nyuma kandi, tunashubi galukanwa. Neꞌkyanya ugaafwa, Yusefu ye gakufuba.»
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Kwokwo, Yakobo analyoka yaho i Beeri-Sheba. Bagala baage, banamúshoneza mu galya magaare ga mwami weꞌMiisiri. Anatwalwa naꞌbali-kazi, naꞌbaana baabo.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Banatwala neꞌbitugwa byabo, kuguma neꞌbindi byoshi byo bakatwa mu kihugo kyeꞌKaanani. Ku yikyo kyanya, akagendanwa naꞌba mwiꞌkondo lyage booshi,
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 (kuli kudeta: bagala baage, na banyere baage, kiri na bijukulu baage, abanyere naꞌbatabana).
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Yabo bagala Hisiraheeri, bo bakagendanwa i Miisiri, kiri naꞌbaana baabo, amaziina gaabo, go gaaga: Rubeni ye wâli riiri fula.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Bagala Rubeni, bâli Hinoki, na Paalu, na Hesirooni, na Karimi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simyoni naye, bagala baage bâli Yemweri, na Yamini, na Ohadi, na Yakiini, na Shohaari, na Sahuli. Uyo Sahuli, akamúbuta ku Mukaanani-kazi.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Laawi naye, bagala baage bâli Girishooni, na Kohaati, na Meraari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yuda naye, bagala baage bâli Heeri, na Honani, na Sheela, na Pereesi, na Zeera. Si Heeri na Honani bakafwira mu kihugo kyeꞌKaanani. Bagala Pereesi naye, bâli Hesirooni na Hamuli.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Hisakaari naye, bagala baage bâli Toola, na Puuva, na Yashubu, na Shimurooni.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zabulooni naye, bagala baage bâli Sereedi, na Helooni, na Yahireeri.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Yabo booshi, bo baana Yakobo akabuta ku Leya, mu kihugo kyeꞌMezopotamiya. Akabuta na munyere wage wa Dina. Yabo baana, booshi bâli hisiri bandu makumi gashatu na bashatu.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gaadi naye, bagala baage bâli Zifyoni, na Haagi, na Shuuni, na Hezibooni, na Heeri, na Haroodi, na Hareeri.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Hasheeri naye, bagala baage bâli Himuna, na Hishiva, na Hishivi, na Beriya, na mwali wabo wa Seera. Bagala Beriya nabo, Hebeeri, na Malikyeri.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Yabo, bo baana Yakobo akabuta ku Ziripa, ulya muja-kazi ye Labaani akaheereza munyere wage wa Leya. Abandu booshi bo Ziripa akabutira Yakobo, bâli riiri ikumi na ndatu.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yakobo, akabuta abatabana babiri ku mukaage Laheeri. Yusefu na Binyamiini.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yusefu naye, ikyanya âli kola mu kihugo kyeꞌMiisiri, akabuta abatabana babiri, Manaasi na Hifurahimu. Yabo batabana, akababuta ku Hasinaati munyere Potifeera. Noꞌyo Potifeera, âli riiri mugingi waꞌkaaya keꞌHoni.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Binyamiini naye, bagala baage, bâli Beela, na Bekeeri, na Hashibeeri, na Gera, na Namaani, na Hehi, na Roshi, na Mupimu, na Hupimu, na Haridi.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Yabo bo baana ikumi na bana, bo Yakobo akabuta ku Laheeri.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Daani naye, mugala wage ye Hushimu.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Nafutaali naye, bagala baage, bâli Yahizeeri, na Guuni, na Yezeeri, na Shireemu.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Yabo, bo baana balinda, bo Yakobo akabuta ku Biriha, ulya muja-kazi ye Labaani akaheereza munyere wage wa Laheeri.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Abandu ba mwiꞌkondo lya Yakobo, ngiisi bo akabungana mu kihugo kyeꞌMiisiri, booshi bâli hisiri makumi galindatu na ndatu, buzira kuharuura abali-kazi.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Neꞌyo munda i Miisiri, Yusefu âli mali gwanwa abutira yaꞌbatabana babiri. Kwokwo, ikyanya abandu booshi beꞌmbaga ya Yakobo bakagenda i Miisiri, bâli hisiri bandu makumi galinda.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Uyo Yakobo, anatee tuma Yuda imunda Yusefu, kwo agwanwe amenya injira yoꞌkugenda i Gosheni. Neꞌkyanya Yakobo neꞌmbaga yage bakahika yo,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusefu analingikania igaare lyage lyoꞌkubululwa neꞌfwarasi, anagenda yo, gira agendi sanganira yishe. Yusefu, mbu amúbonage, anamúhoobera. Yusefu, anamala ikyanya kingi amúhobiiri, iri analira.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Uyo Yakobo, anamúbwira: «E mwana wani, keera nakuyibonera. Buno, lyo ngi yemeera kwo ukiri ho. Kundu nangakoli fwa zeene, umutima gwani gukoli yisiri mu nda.»
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Uyo Yusefu, anabwira bakulu baage, naꞌbandu ba mu mbaga ya yishe: «E beene witu, ngola ngagendi menyeesa Faraho, kwo keera mwalyoka mu kihugo kyeꞌKaanani. Na buno mukola hano.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Na njubi múmenyeesa kwo mutuula batuuzi. Mwayija neꞌmbene, neꞌbibuzi, neꞌngaavu, neꞌndundu, neꞌngegere.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 «Ku yukwo, iri mwami angamùhamagala, anamùbuuze mbu bikagi byo mukizi kola,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 munamúshuvye: “E nahamwitu, tuli bakozi baawe! Ukulyokera ubwanuke bwitu halinde zeene, umukolwa gwitu, gutuula gwa butuuzi. E waliha, yubwo butuuzi bwitu, bulyokiiri mu bashokuluza biitu.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.