Gênesis 46

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakobo anahamba indundu neꞌngegere, anashokola injira yoꞌkugenda i Miisiri. Neꞌri akahika i Beeri-Sheba, anatanga amatuulo imwa Rurema wa yishe Hisake.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Iri hakaba bushigi, Rurema anamúganuuza ku njira yaꞌmabone, ti: «E Yakobo, e Yakobo!» Na wa naye, ti: «E waliha, ndi hano!»
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Rurema anamúbwira: «Nie Rurema wawe, kiri na wa yisho. Aaho! Utayobohage ukugenda i Miisiri. Si iyo munda, ngakugira ube mulala úguhimbiri.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ikyanya ugagenda yo, tugagendanwa. Na ha nyuma kandi, tunashubi galukanwa. Neꞌkyanya ugaafwa, Yusefu ye gakufuba.»
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Kwokwo, Yakobo analyoka yaho i Beeri-Sheba. Bagala baage, banamúshoneza mu galya magaare ga mwami weꞌMiisiri. Anatwalwa naꞌbali-kazi, naꞌbaana baabo.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Banatwala neꞌbitugwa byabo, kuguma neꞌbindi byoshi byo bakatwa mu kihugo kyeꞌKaanani. Ku yikyo kyanya, akagendanwa naꞌba mwiꞌkondo lyage booshi,
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 (kuli kudeta: bagala baage, na banyere baage, kiri na bijukulu baage, abanyere naꞌbatabana).
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Yabo bagala Hisiraheeri, bo bakagendanwa i Miisiri, kiri naꞌbaana baabo, amaziina gaabo, go gaaga: Rubeni ye wâli riiri fula.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Bagala Rubeni, bâli Hinoki, na Paalu, na Hesirooni, na Karimi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simyoni naye, bagala baage bâli Yemweri, na Yamini, na Ohadi, na Yakiini, na Shohaari, na Sahuli. Uyo Sahuli, akamúbuta ku Mukaanani-kazi.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Laawi naye, bagala baage bâli Girishooni, na Kohaati, na Meraari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda naye, bagala baage bâli Heeri, na Honani, na Sheela, na Pereesi, na Zeera. Si Heeri na Honani bakafwira mu kihugo kyeꞌKaanani. Bagala Pereesi naye, bâli Hesirooni na Hamuli.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Hisakaari naye, bagala baage bâli Toola, na Puuva, na Yashubu, na Shimurooni.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zabulooni naye, bagala baage bâli Sereedi, na Helooni, na Yahireeri.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Yabo booshi, bo baana Yakobo akabuta ku Leya, mu kihugo kyeꞌMezopotamiya. Akabuta na munyere wage wa Dina. Yabo baana, booshi bâli hisiri bandu makumi gashatu na bashatu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gaadi naye, bagala baage bâli Zifyoni, na Haagi, na Shuuni, na Hezibooni, na Heeri, na Haroodi, na Hareeri.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Hasheeri naye, bagala baage bâli Himuna, na Hishiva, na Hishivi, na Beriya, na mwali wabo wa Seera. Bagala Beriya nabo, Hebeeri, na Malikyeri.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Yabo, bo baana Yakobo akabuta ku Ziripa, ulya muja-kazi ye Labaani akaheereza munyere wage wa Leya. Abandu booshi bo Ziripa akabutira Yakobo, bâli riiri ikumi na ndatu.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Yakobo, akabuta abatabana babiri ku mukaage Laheeri. Yusefu na Binyamiini.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Yusefu naye, ikyanya âli kola mu kihugo kyeꞌMiisiri, akabuta abatabana babiri, Manaasi na Hifurahimu. Yabo batabana, akababuta ku Hasinaati munyere Potifeera. Noꞌyo Potifeera, âli riiri mugingi waꞌkaaya keꞌHoni.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Binyamiini naye, bagala baage, bâli Beela, na Bekeeri, na Hashibeeri, na Gera, na Namaani, na Hehi, na Roshi, na Mupimu, na Hupimu, na Haridi.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yabo bo baana ikumi na bana, bo Yakobo akabuta ku Laheeri.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Daani naye, mugala wage ye Hushimu.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Nafutaali naye, bagala baage, bâli Yahizeeri, na Guuni, na Yezeeri, na Shireemu.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yabo, bo baana balinda, bo Yakobo akabuta ku Biriha, ulya muja-kazi ye Labaani akaheereza munyere wage wa Laheeri.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Abandu ba mwiꞌkondo lya Yakobo, ngiisi bo akabungana mu kihugo kyeꞌMiisiri, booshi bâli hisiri makumi galindatu na ndatu, buzira kuharuura abali-kazi.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Neꞌyo munda i Miisiri, Yusefu âli mali gwanwa abutira yaꞌbatabana babiri. Kwokwo, ikyanya abandu booshi beꞌmbaga ya Yakobo bakagenda i Miisiri, bâli hisiri bandu makumi galinda.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Uyo Yakobo, anatee tuma Yuda imunda Yusefu, kwo agwanwe amenya injira yoꞌkugenda i Gosheni. Neꞌkyanya Yakobo neꞌmbaga yage bakahika yo,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yusefu analingikania igaare lyage lyoꞌkubululwa neꞌfwarasi, anagenda yo, gira agendi sanganira yishe. Yusefu, mbu amúbonage, anamúhoobera. Yusefu, anamala ikyanya kingi amúhobiiri, iri analira.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Uyo Yakobo, anamúbwira: «E mwana wani, keera nakuyibonera. Buno, lyo ngi yemeera kwo ukiri ho. Kundu nangakoli fwa zeene, umutima gwani gukoli yisiri mu nda.»
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Uyo Yusefu, anabwira bakulu baage, naꞌbandu ba mu mbaga ya yishe: «E beene witu, ngola ngagendi menyeesa Faraho, kwo keera mwalyoka mu kihugo kyeꞌKaanani. Na buno mukola hano.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Na njubi múmenyeesa kwo mutuula batuuzi. Mwayija neꞌmbene, neꞌbibuzi, neꞌngaavu, neꞌndundu, neꞌngegere.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 «Ku yukwo, iri mwami angamùhamagala, anamùbuuze mbu bikagi byo mukizi kola,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 munamúshuvye: “E nahamwitu, tuli bakozi baawe! Ukulyokera ubwanuke bwitu halinde zeene, umukolwa gwitu, gutuula gwa butuuzi. E waliha, yubwo butuuzi bwitu, bulyokiiri mu bashokuluza biitu.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.