Gênesis 46

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakobo anahamba indundu neꞌngegere, anashokola injira yoꞌkugenda i Miisiri. Neꞌri akahika i Beeri-Sheba, anatanga amatuulo imwa Rurema wa yishe Hisake.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Iri hakaba bushigi, Rurema anamúganuuza ku njira yaꞌmabone, ti: «E Yakobo, e Yakobo!» Na wa naye, ti: «E waliha, ndi hano!»
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Rurema anamúbwira: «Nie Rurema wawe, kiri na wa yisho. Aaho! Utayobohage ukugenda i Miisiri. Si iyo munda, ngakugira ube mulala úguhimbiri.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ikyanya ugagenda yo, tugagendanwa. Na ha nyuma kandi, tunashubi galukanwa. Neꞌkyanya ugaafwa, Yusefu ye gakufuba.»
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Kwokwo, Yakobo analyoka yaho i Beeri-Sheba. Bagala baage, banamúshoneza mu galya magaare ga mwami weꞌMiisiri. Anatwalwa naꞌbali-kazi, naꞌbaana baabo.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Banatwala neꞌbitugwa byabo, kuguma neꞌbindi byoshi byo bakatwa mu kihugo kyeꞌKaanani. Ku yikyo kyanya, akagendanwa naꞌba mwiꞌkondo lyage booshi,
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 (kuli kudeta: bagala baage, na banyere baage, kiri na bijukulu baage, abanyere naꞌbatabana).
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yabo bagala Hisiraheeri, bo bakagendanwa i Miisiri, kiri naꞌbaana baabo, amaziina gaabo, go gaaga: Rubeni ye wâli riiri fula.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Bagala Rubeni, bâli Hinoki, na Paalu, na Hesirooni, na Karimi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simyoni naye, bagala baage bâli Yemweri, na Yamini, na Ohadi, na Yakiini, na Shohaari, na Sahuli. Uyo Sahuli, akamúbuta ku Mukaanani-kazi.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Laawi naye, bagala baage bâli Girishooni, na Kohaati, na Meraari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Yuda naye, bagala baage bâli Heeri, na Honani, na Sheela, na Pereesi, na Zeera. Si Heeri na Honani bakafwira mu kihugo kyeꞌKaanani. Bagala Pereesi naye, bâli Hesirooni na Hamuli.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Hisakaari naye, bagala baage bâli Toola, na Puuva, na Yashubu, na Shimurooni.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Zabulooni naye, bagala baage bâli Sereedi, na Helooni, na Yahireeri.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Yabo booshi, bo baana Yakobo akabuta ku Leya, mu kihugo kyeꞌMezopotamiya. Akabuta na munyere wage wa Dina. Yabo baana, booshi bâli hisiri bandu makumi gashatu na bashatu.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gaadi naye, bagala baage bâli Zifyoni, na Haagi, na Shuuni, na Hezibooni, na Heeri, na Haroodi, na Hareeri.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Hasheeri naye, bagala baage bâli Himuna, na Hishiva, na Hishivi, na Beriya, na mwali wabo wa Seera. Bagala Beriya nabo, Hebeeri, na Malikyeri.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Yabo, bo baana Yakobo akabuta ku Ziripa, ulya muja-kazi ye Labaani akaheereza munyere wage wa Leya. Abandu booshi bo Ziripa akabutira Yakobo, bâli riiri ikumi na ndatu.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Yakobo, akabuta abatabana babiri ku mukaage Laheeri. Yusefu na Binyamiini.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yusefu naye, ikyanya âli kola mu kihugo kyeꞌMiisiri, akabuta abatabana babiri, Manaasi na Hifurahimu. Yabo batabana, akababuta ku Hasinaati munyere Potifeera. Noꞌyo Potifeera, âli riiri mugingi waꞌkaaya keꞌHoni.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Binyamiini naye, bagala baage, bâli Beela, na Bekeeri, na Hashibeeri, na Gera, na Namaani, na Hehi, na Roshi, na Mupimu, na Hupimu, na Haridi.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yabo bo baana ikumi na bana, bo Yakobo akabuta ku Laheeri.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Daani naye, mugala wage ye Hushimu.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Nafutaali naye, bagala baage, bâli Yahizeeri, na Guuni, na Yezeeri, na Shireemu.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yabo, bo baana balinda, bo Yakobo akabuta ku Biriha, ulya muja-kazi ye Labaani akaheereza munyere wage wa Laheeri.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Abandu ba mwiꞌkondo lya Yakobo, ngiisi bo akabungana mu kihugo kyeꞌMiisiri, booshi bâli hisiri makumi galindatu na ndatu, buzira kuharuura abali-kazi.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Neꞌyo munda i Miisiri, Yusefu âli mali gwanwa abutira yaꞌbatabana babiri. Kwokwo, ikyanya abandu booshi beꞌmbaga ya Yakobo bakagenda i Miisiri, bâli hisiri bandu makumi galinda.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Uyo Yakobo, anatee tuma Yuda imunda Yusefu, kwo agwanwe amenya injira yoꞌkugenda i Gosheni. Neꞌkyanya Yakobo neꞌmbaga yage bakahika yo,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yusefu analingikania igaare lyage lyoꞌkubululwa neꞌfwarasi, anagenda yo, gira agendi sanganira yishe. Yusefu, mbu amúbonage, anamúhoobera. Yusefu, anamala ikyanya kingi amúhobiiri, iri analira.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Uyo Yakobo, anamúbwira: «E mwana wani, keera nakuyibonera. Buno, lyo ngi yemeera kwo ukiri ho. Kundu nangakoli fwa zeene, umutima gwani gukoli yisiri mu nda.»
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Uyo Yusefu, anabwira bakulu baage, naꞌbandu ba mu mbaga ya yishe: «E beene witu, ngola ngagendi menyeesa Faraho, kwo keera mwalyoka mu kihugo kyeꞌKaanani. Na buno mukola hano.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Na njubi múmenyeesa kwo mutuula batuuzi. Mwayija neꞌmbene, neꞌbibuzi, neꞌngaavu, neꞌndundu, neꞌngegere.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 «Ku yukwo, iri mwami angamùhamagala, anamùbuuze mbu bikagi byo mukizi kola,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 munamúshuvye: “E nahamwitu, tuli bakozi baawe! Ukulyokera ubwanuke bwitu halinde zeene, umukolwa gwitu, gutuula gwa butuuzi. E waliha, yubwo butuuzi bwitu, bulyokiiri mu bashokuluza biitu.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.