Gênesis 45

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yusefu atanaki bona ubulyo bwoꞌkuyihangirira imbere lyaꞌBamiisiri, kyanatuma agayami bahamuliza booshi, ti: «Hulukagi, mweshi!» Neꞌri bakahuluka, ndaaye muhalashongo úwâli ki sigiiri mwo.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Anatondeera ukubululuka bweneene. Kyanatuma Abamiisiri kwo bâli imbuga bagamúyuvwa. Umwazi gwanamenyeekana kiri neꞌbwami.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Ulya Yusefu anabwira bakulu baage: «Nie Yusefu! Ka daata akiri ho?» Yabo bakulu baage, iri bakayuvwa kwokwo, yoo, banahinyanyala, banabula byo bagamúshuvya.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Yusefu anashubi babwira: «Namùyinginga, munyegeerage.» Neꞌri bakamúyegeera, anababwira: «Nie yolya mulumuna winyu wa Yusefu. Ikyanya mukanguliisa, nanaleetwa hano i Miisiri.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Halikago buno, mutaki jengeerwe, mbu bwo mukanguliisa. Mutanaki be noꞌluhahalizi. Si Rurema yenyene ye kalooza kwo munguliise, gira ngwanwe hano, halinde na nyiji mùkiza.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 «Mu kino kihugo, tuki ryagagi mu mwaka gwa kabiri naaho gwoꞌmwena. Haki sigiiri igindi myaka itaanu. Na mwiꞌyo myaka, ndaaye úgaki lima mbu ayeze.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Rurema yenyene ye kagwanwa andeeta mu kino kihugo, bwo âli loziizi ukumùkiza ku njira yeꞌkisoomeza, halinde lyo mwe neꞌmbaga ziinyu mukalongage ukuba ho.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 «Mutali mwe mukandeeta ino munda. Si Rurema yenyene ye kandeeta yo. Ye kanangira mbe mukulu imunda mwami weꞌMiisiri. Uyo mwami, akambiika mbe mwimangizi weꞌbindu bya mu nyumba yage, na mbe mutwali kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 «Kwokwo, muvwarukage. Mugendi bwira daata kwo mugala wage wa Yusefu adeta kwokuno: “Rurema keera akanyimika mbe mutwali weꞌkihugo kyoshi kyeꞌMiisiri. Mutaki tinde. Muvwaruke, muyije duba.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Ugayiji beera hoofi lyani, mu kihugo kyeꞌGosheni. Tuganabeera na bagala baawe, na bijukulu baawe. Uleetage neꞌbitugwa byawe, kiri neꞌbindi bindu byoshi byo uhiiti.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 «“Yaho i Gosheni, ngakutunga, mwe neꞌmbaga yawe, kiri neꞌbitugwa byawe, mutayiji kengeera mwakekerera. Hatanagirage ikindu kyawe kyoshi íkigaahala. Mukuba, haki sigiiri igindi myaka itaanu yoꞌmwena.”»
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Yusefu anashubi babwira: «Bwo ngweti ngamùganuuza, mwenyene keera mwanyibonera. Kiri na mulumuna wani wa Binyamiini, naye keera ambona kwo nie Yusefu.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Aahago! Mugendi ganuulira daata kwo ndi mutwali mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mumúganuulire na ngiisi kwo mwenyene mwayibonera. Munavwarukage, mumúndeetere.»
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Lyeryo, Yusefu anayimuka, anahoobera mulumuna wage wa Binyamiini. Bombi banayami tulikira mu malira.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Ha nyuma, anakizi hooberana na bakulu baage, iri analira. Yabo bakulu baage, banabuli tondeera ukumúganuuza.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Yugwo mwazi gwaꞌbakulu ba Yusefu, iri gukahikira mwami Faraho mu kajumiro, gwanamúshambaaza ngana, kuguma naꞌbatwali booshi ba mu bwami bwage.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Kyanatuma mwami agabwira Yusefu: «Ubwirage bakulu baawe, kwo ngiisi muguma aheese punda wage umuteekerwa, banagalukire i Kaanani.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Bagendi ndeetera yisho, kuguma neꞌmbaga zaabo. Mu kino kihugo kyeꞌMiisiri, ngayiji babiika ahandu hiija, halinde batuule bwija mu kihugo kyani.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 «Unababwire kwakundi, kwo batwalage naꞌmagaare goꞌkubululwa, gira bakaleete mwo yishe, na bakaabo, kiri naꞌbaana baabo baanuke.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Mubabwire, kwo batayishuhize hiꞌgulu lyeꞌbindu byabo. Si ngiisi biija mu kihugo kyeꞌMiisiri, ngakizi baheereza byo.»
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ikyanya bagala Yakobo bakayuvwa kwokwo, banasimbaha. Yusefu anabaheereza amagaare goꞌkubululwa, nga kwo mwami akakyula. Anakyula kwo babatekerere neꞌndanda.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Ngiisi muguma wabo, Yusefu akamúheereza ikyambalwa kihyahya. Haliko Binyamiini yehe, anamúheereza ibyambalwa bihyahya bitaanu, kuguma neꞌfwaranga magana gashatu.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Anatumira na yishe ngiisi íbyangamútabaala mu lugeezi. Akamútumira bapunda ikumi ábâli heesiri ibindu biija bya mu kihugo kyeꞌMiisiri, naꞌmabuguma ikumi ga bapunda ágâli heesiri ingano neꞌmikate, neꞌzindi ndanda.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Kwokwo, Yusefu anasezerana na yabo bakulu baage. Neꞌri bakaba bakola bagayimuka, anabahanuula kwokuno: «E beene witu, leero, mutagende mugalongoola.»
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Yabo bakulu baage, banalyoka yaho i Miisiri, banagalukira mu kihugo kyabo kyeꞌKaanani, imwa yishe Yakobo.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Neꞌri bakahika áhali yishe, banamúbwira: «E daata, ka uli noꞌmwazi? Yusefu aki ba ho. Ye na koli ba mutwali mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.»
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Kundu kwokwo, banatondeera ukumúganuulira amagambo gooshi go Yusefu akabatuma. Neꞌkyanya akabona amagaare go Yusefu akamútumira, mbu gayiji múyabiira, haaho umutima gwage gwanayika mu nda.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Anadeta: «Bwoꞌmwana wani Yusefu aki ba ho, ndaakikwo kundi. Namuyami genda yo ngana, gira ngendi múbona, índazi fwa.»
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.