Gênesis 45

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yusefu atanaki bona ubulyo bwoꞌkuyihangirira imbere lyaꞌBamiisiri, kyanatuma agayami bahamuliza booshi, ti: «Hulukagi, mweshi!» Neꞌri bakahuluka, ndaaye muhalashongo úwâli ki sigiiri mwo.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Anatondeera ukubululuka bweneene. Kyanatuma Abamiisiri kwo bâli imbuga bagamúyuvwa. Umwazi gwanamenyeekana kiri neꞌbwami.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Ulya Yusefu anabwira bakulu baage: «Nie Yusefu! Ka daata akiri ho?» Yabo bakulu baage, iri bakayuvwa kwokwo, yoo, banahinyanyala, banabula byo bagamúshuvya.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Yusefu anashubi babwira: «Namùyinginga, munyegeerage.» Neꞌri bakamúyegeera, anababwira: «Nie yolya mulumuna winyu wa Yusefu. Ikyanya mukanguliisa, nanaleetwa hano i Miisiri.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Halikago buno, mutaki jengeerwe, mbu bwo mukanguliisa. Mutanaki be noꞌluhahalizi. Si Rurema yenyene ye kalooza kwo munguliise, gira ngwanwe hano, halinde na nyiji mùkiza.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 «Mu kino kihugo, tuki ryagagi mu mwaka gwa kabiri naaho gwoꞌmwena. Haki sigiiri igindi myaka itaanu. Na mwiꞌyo myaka, ndaaye úgaki lima mbu ayeze.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Rurema yenyene ye kagwanwa andeeta mu kino kihugo, bwo âli loziizi ukumùkiza ku njira yeꞌkisoomeza, halinde lyo mwe neꞌmbaga ziinyu mukalongage ukuba ho.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 «Mutali mwe mukandeeta ino munda. Si Rurema yenyene ye kandeeta yo. Ye kanangira mbe mukulu imunda mwami weꞌMiisiri. Uyo mwami, akambiika mbe mwimangizi weꞌbindu bya mu nyumba yage, na mbe mutwali kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 «Kwokwo, muvwarukage. Mugendi bwira daata kwo mugala wage wa Yusefu adeta kwokuno: “Rurema keera akanyimika mbe mutwali weꞌkihugo kyoshi kyeꞌMiisiri. Mutaki tinde. Muvwaruke, muyije duba.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ugayiji beera hoofi lyani, mu kihugo kyeꞌGosheni. Tuganabeera na bagala baawe, na bijukulu baawe. Uleetage neꞌbitugwa byawe, kiri neꞌbindi bindu byoshi byo uhiiti.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 «“Yaho i Gosheni, ngakutunga, mwe neꞌmbaga yawe, kiri neꞌbitugwa byawe, mutayiji kengeera mwakekerera. Hatanagirage ikindu kyawe kyoshi íkigaahala. Mukuba, haki sigiiri igindi myaka itaanu yoꞌmwena.”»
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Yusefu anashubi babwira: «Bwo ngweti ngamùganuuza, mwenyene keera mwanyibonera. Kiri na mulumuna wani wa Binyamiini, naye keera ambona kwo nie Yusefu.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Aahago! Mugendi ganuulira daata kwo ndi mutwali mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mumúganuulire na ngiisi kwo mwenyene mwayibonera. Munavwarukage, mumúndeetere.»
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Lyeryo, Yusefu anayimuka, anahoobera mulumuna wage wa Binyamiini. Bombi banayami tulikira mu malira.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Ha nyuma, anakizi hooberana na bakulu baage, iri analira. Yabo bakulu baage, banabuli tondeera ukumúganuuza.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Yugwo mwazi gwaꞌbakulu ba Yusefu, iri gukahikira mwami Faraho mu kajumiro, gwanamúshambaaza ngana, kuguma naꞌbatwali booshi ba mu bwami bwage.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Kyanatuma mwami agabwira Yusefu: «Ubwirage bakulu baawe, kwo ngiisi muguma aheese punda wage umuteekerwa, banagalukire i Kaanani.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Bagendi ndeetera yisho, kuguma neꞌmbaga zaabo. Mu kino kihugo kyeꞌMiisiri, ngayiji babiika ahandu hiija, halinde batuule bwija mu kihugo kyani.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 «Unababwire kwakundi, kwo batwalage naꞌmagaare goꞌkubululwa, gira bakaleete mwo yishe, na bakaabo, kiri naꞌbaana baabo baanuke.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Mubabwire, kwo batayishuhize hiꞌgulu lyeꞌbindu byabo. Si ngiisi biija mu kihugo kyeꞌMiisiri, ngakizi baheereza byo.»
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ikyanya bagala Yakobo bakayuvwa kwokwo, banasimbaha. Yusefu anabaheereza amagaare goꞌkubululwa, nga kwo mwami akakyula. Anakyula kwo babatekerere neꞌndanda.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Ngiisi muguma wabo, Yusefu akamúheereza ikyambalwa kihyahya. Haliko Binyamiini yehe, anamúheereza ibyambalwa bihyahya bitaanu, kuguma neꞌfwaranga magana gashatu.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Anatumira na yishe ngiisi íbyangamútabaala mu lugeezi. Akamútumira bapunda ikumi ábâli heesiri ibindu biija bya mu kihugo kyeꞌMiisiri, naꞌmabuguma ikumi ga bapunda ágâli heesiri ingano neꞌmikate, neꞌzindi ndanda.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Kwokwo, Yusefu anasezerana na yabo bakulu baage. Neꞌri bakaba bakola bagayimuka, anabahanuula kwokuno: «E beene witu, leero, mutagende mugalongoola.»
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Yabo bakulu baage, banalyoka yaho i Miisiri, banagalukira mu kihugo kyabo kyeꞌKaanani, imwa yishe Yakobo.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Neꞌri bakahika áhali yishe, banamúbwira: «E daata, ka uli noꞌmwazi? Yusefu aki ba ho. Ye na koli ba mutwali mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.»
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Kundu kwokwo, banatondeera ukumúganuulira amagambo gooshi go Yusefu akabatuma. Neꞌkyanya akabona amagaare go Yusefu akamútumira, mbu gayiji múyabiira, haaho umutima gwage gwanayika mu nda.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Anadeta: «Bwoꞌmwana wani Yusefu aki ba ho, ndaakikwo kundi. Namuyami genda yo ngana, gira ngendi múbona, índazi fwa.»
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.