Gênesis 45

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yusefu atanaki bona ubulyo bwoꞌkuyihangirira imbere lyaꞌBamiisiri, kyanatuma agayami bahamuliza booshi, ti: «Hulukagi, mweshi!» Neꞌri bakahuluka, ndaaye muhalashongo úwâli ki sigiiri mwo.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Anatondeera ukubululuka bweneene. Kyanatuma Abamiisiri kwo bâli imbuga bagamúyuvwa. Umwazi gwanamenyeekana kiri neꞌbwami.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Ulya Yusefu anabwira bakulu baage: «Nie Yusefu! Ka daata akiri ho?» Yabo bakulu baage, iri bakayuvwa kwokwo, yoo, banahinyanyala, banabula byo bagamúshuvya.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Yusefu anashubi babwira: «Namùyinginga, munyegeerage.» Neꞌri bakamúyegeera, anababwira: «Nie yolya mulumuna winyu wa Yusefu. Ikyanya mukanguliisa, nanaleetwa hano i Miisiri.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Halikago buno, mutaki jengeerwe, mbu bwo mukanguliisa. Mutanaki be noꞌluhahalizi. Si Rurema yenyene ye kalooza kwo munguliise, gira ngwanwe hano, halinde na nyiji mùkiza.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 «Mu kino kihugo, tuki ryagagi mu mwaka gwa kabiri naaho gwoꞌmwena. Haki sigiiri igindi myaka itaanu. Na mwiꞌyo myaka, ndaaye úgaki lima mbu ayeze.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Rurema yenyene ye kagwanwa andeeta mu kino kihugo, bwo âli loziizi ukumùkiza ku njira yeꞌkisoomeza, halinde lyo mwe neꞌmbaga ziinyu mukalongage ukuba ho.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 «Mutali mwe mukandeeta ino munda. Si Rurema yenyene ye kandeeta yo. Ye kanangira mbe mukulu imunda mwami weꞌMiisiri. Uyo mwami, akambiika mbe mwimangizi weꞌbindu bya mu nyumba yage, na mbe mutwali kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 «Kwokwo, muvwarukage. Mugendi bwira daata kwo mugala wage wa Yusefu adeta kwokuno: “Rurema keera akanyimika mbe mutwali weꞌkihugo kyoshi kyeꞌMiisiri. Mutaki tinde. Muvwaruke, muyije duba.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ugayiji beera hoofi lyani, mu kihugo kyeꞌGosheni. Tuganabeera na bagala baawe, na bijukulu baawe. Uleetage neꞌbitugwa byawe, kiri neꞌbindi bindu byoshi byo uhiiti.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 «“Yaho i Gosheni, ngakutunga, mwe neꞌmbaga yawe, kiri neꞌbitugwa byawe, mutayiji kengeera mwakekerera. Hatanagirage ikindu kyawe kyoshi íkigaahala. Mukuba, haki sigiiri igindi myaka itaanu yoꞌmwena.”»
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Yusefu anashubi babwira: «Bwo ngweti ngamùganuuza, mwenyene keera mwanyibonera. Kiri na mulumuna wani wa Binyamiini, naye keera ambona kwo nie Yusefu.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Aahago! Mugendi ganuulira daata kwo ndi mutwali mu kihugo kyeꞌMiisiri. Mumúganuulire na ngiisi kwo mwenyene mwayibonera. Munavwarukage, mumúndeetere.»
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Lyeryo, Yusefu anayimuka, anahoobera mulumuna wage wa Binyamiini. Bombi banayami tulikira mu malira.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Ha nyuma, anakizi hooberana na bakulu baage, iri analira. Yabo bakulu baage, banabuli tondeera ukumúganuuza.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Yugwo mwazi gwaꞌbakulu ba Yusefu, iri gukahikira mwami Faraho mu kajumiro, gwanamúshambaaza ngana, kuguma naꞌbatwali booshi ba mu bwami bwage.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Kyanatuma mwami agabwira Yusefu: «Ubwirage bakulu baawe, kwo ngiisi muguma aheese punda wage umuteekerwa, banagalukire i Kaanani.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Bagendi ndeetera yisho, kuguma neꞌmbaga zaabo. Mu kino kihugo kyeꞌMiisiri, ngayiji babiika ahandu hiija, halinde batuule bwija mu kihugo kyani.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 «Unababwire kwakundi, kwo batwalage naꞌmagaare goꞌkubululwa, gira bakaleete mwo yishe, na bakaabo, kiri naꞌbaana baabo baanuke.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Mubabwire, kwo batayishuhize hiꞌgulu lyeꞌbindu byabo. Si ngiisi biija mu kihugo kyeꞌMiisiri, ngakizi baheereza byo.»
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ikyanya bagala Yakobo bakayuvwa kwokwo, banasimbaha. Yusefu anabaheereza amagaare goꞌkubululwa, nga kwo mwami akakyula. Anakyula kwo babatekerere neꞌndanda.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Ngiisi muguma wabo, Yusefu akamúheereza ikyambalwa kihyahya. Haliko Binyamiini yehe, anamúheereza ibyambalwa bihyahya bitaanu, kuguma neꞌfwaranga magana gashatu.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Anatumira na yishe ngiisi íbyangamútabaala mu lugeezi. Akamútumira bapunda ikumi ábâli heesiri ibindu biija bya mu kihugo kyeꞌMiisiri, naꞌmabuguma ikumi ga bapunda ágâli heesiri ingano neꞌmikate, neꞌzindi ndanda.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Kwokwo, Yusefu anasezerana na yabo bakulu baage. Neꞌri bakaba bakola bagayimuka, anabahanuula kwokuno: «E beene witu, leero, mutagende mugalongoola.»
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Yabo bakulu baage, banalyoka yaho i Miisiri, banagalukira mu kihugo kyabo kyeꞌKaanani, imwa yishe Yakobo.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Neꞌri bakahika áhali yishe, banamúbwira: «E daata, ka uli noꞌmwazi? Yusefu aki ba ho. Ye na koli ba mutwali mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.»
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Kundu kwokwo, banatondeera ukumúganuulira amagambo gooshi go Yusefu akabatuma. Neꞌkyanya akabona amagaare go Yusefu akamútumira, mbu gayiji múyabiira, haaho umutima gwage gwanayika mu nda.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Anadeta: «Bwoꞌmwana wani Yusefu aki ba ho, ndaakikwo kundi. Namuyami genda yo ngana, gira ngendi múbona, índazi fwa.»
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.