Gênesis 41

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri hakalenga imyaka ibiri, Faraho naye analoota, anabona kwo ayimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Mu kati kaalwo, anabona kwo mwayogoroka ingaavu zirinda nyiija, zinashishiri. Yizo ngaavu, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Ha nyuma lyazo, mwanashubi yogoroka izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Yizo zindi, zanayimanga ku ngombe yoꞌlwiji, ha butambi lya zirya zaabo nyiija.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo. Lyeryo, Faraho anasisimuka mwiꞌro.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Iri akashubi hunira, anashubi loota. Anabona imihuli irinda miija íjoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Ha nyuma, anashubi bona igindi mihuli irinda, ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanahuusa mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanayumaguka.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Irya mihuli íyâli fumiri, yanayami mirangusa irya íjoojesiri. Faraho anashubi sisimuka, anayami menya kwo bishuba birooto.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Iri bukakya shesheezi kare-kare, mwami anagwatwa neꞌndaania, kyanatuma agatumira abanamaleere booshi ba mu kihugo kyeꞌMiisiri, kuguma naꞌbanabwitegeereze booshi. Birya birooto, ikyanya akabalotololera byo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkashobola ukumúbwira umugeeza gwabyo.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Lyeryo, ulya mwimangizi woꞌkukizi heereza Faraho ibinywebwa, anamúbwira: «E nahamwitu, zeene, lyo nakengeera amahube gaani.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Niehe noꞌlya mwimangizi woꞌkukizi kuyokera imikate, ku kyanya ukaturakarira, ukayami tulasha mu nyumba yeꞌmbohe. Ku kyekyo kyanya, ulya mukulu waꞌbasirikaani âli kizi tulaliira.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 «Bushigi buguma, tukaloota. Ngiisi muguma witu akaloota byage-byage.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Mwomwo, mwâli riiri musore muguma Muheburaniya. Âli riiri mukozi woꞌmukulu waꞌbasirikaani boꞌkukulaliira. Naye, twâli ririinwi mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe. E nahamwitu, iri tukamúlotololera byo, anayami tusobaanulira byo, ngiisi muguma witu ukukulikirana na kwo aloota.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Na ngiisi kwo akabisobaanura, kwokwo kwo bikanaba. Niehe, nanagalulirwa mu mukolwa gwani. Si uwitu, yehe anamanikwa ku kiti.»
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Buzira kutindirira, mwami anayami kyula kwo Yusefu aleetwe. Kyanatuma bagayami múhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banamúbega, banamúyambika ibyambalwa byoꞌmulimbo. Ha nyuma, analeetwa imbere lya Faraho.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Iri Faraho akamúbona, anamúbwira: «Naloota ibirooto. Si ndaaye úwahasha ukubinzobaanulira. Keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagakuhuuza, kweꞌkyanya bali mu kulotololera, uli mu yami bisobaanura.»
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Uyo Yusefu anashuvya mwami: «Nienyene ndangahasha. Haliko Rurema ashobwiri. Ye gakulimbulira ibirooto byawe.»
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Lyeryo, uyo mwami anamúbwira: «Mu birooto byani, nâli yimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Nanabona ingaavu zirinda nyiija, ízishishiri, zayogoroka mu lwiji, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Ha nyuma, nanashubi bona izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Nazo zanayogoroka mu lwolwo lwiji. Emwe! Mu kino kihugo kyeꞌMiisiri, ndazindi bona ingaavu mbi mwene yizo.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 «Yizo ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo ízishishiri.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Na kundu zikazimirangusa, ndaaye mundu úwangamenyiri. Si zikayama naaho zijambiri. Lyeryo, nanayami sisimuka.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 «Ha nyuma, nanashubi loota, nanabona imihuli irinda yeꞌngano miija, inajoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Ha nyuma lyayo, nanashubi bona igindi mihuli irinda yeꞌngano ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanashaaga mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanagiyumagusa.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 «Lyeryo ngana, iyo mihuli ífumiri, yanayami mirangusa irya yabo miija. Kundu nꞌgabilotoloolera abanamaleere, si ndaaye kiri noꞌmuguma úkahasha ukubinzobaanulira.»
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Uyo Yusefu, anabwira Faraho: «E mwami, yibi birooto byawe kwo biryagagi byombi, biri noꞌmugeeza muguma naaho. Rurema, aloziizi ukukuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 «E waliha, zirya ngaavu zirinda ízishishiri, iryagagi myaka irinda. Neꞌrya mihuli irinda miija, iri yeyo myaka irinda. Yibi birooto, umugeeza gwabyo guli muguma naaho.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, iryagagi myaka irinda yoꞌmwena. Neꞌrya mihuli irinda ífumiri, nayo idesiri hiꞌgulu lya yeyo myaka.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 «E mwami, nga kwo keera nakubwira, Rurema keera akuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, mukola mugaahisa imyaka irinda muli mu yeza bweneene.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Ha nyuma, hanayijage imyaka irinda yoꞌmwena, gunagunuuze mu kihugo kyoshi. Kwiꞌrya myaka mizinda, irya mimbu mingi igayibagirwa lwoshi.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 E waliha, haaho, irya myaka irinda yeꞌbyokulya bingi itagaki kengeerwa.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 «Yibyo birooto, bwo bikagalukirwa mwo ubugira kabiri, biyerekiini kwo Rurema keera atwa uluhango, ataganaki tindiriza, mu kubikwiza.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 «Ku yukwo, e mwami! Ukwaniini utoolage umundu úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza. Uyo mundu, umúheereze umukolwa gwoꞌkurongoora kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 «Na kwakundi, e mwami! Mu kino kihugo, mwiꞌyi myaka irinda yeꞌmimbu, utoolage abimangizi, unababwire kwo bakizi kuumania ikihande kiguma kya kataanu kyeꞌmimbu yoshi.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 «Yabo bimangizi, ubabwirage kwo mwiꞌyo myaka irinda yeꞌmimbu, mu ngiisi kaaya bakuumanie ibihinda byeꞌngano ku bwingi, banabilange. E mwami, iyo ngano, wenyene ube we gagiyimangira.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Yibyo byokulya, kibaagage kihinda kyoꞌkukizi langa ikihugo kyeꞌMiisiri, gira gulya mwena gweꞌgindi myaka irinda, gutakisivye.»
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Yiri ihano, ikyanya akalitanga, Faraho analisiima bweneene, kuguma naꞌbatwali booshi ba mu bwami bwage.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Anayami deta: «E bagingi, uyu mundu, ali mwoꞌmutima gwa Rurema. Aahago! Ka twangaki longa ugundi úli nga ye?»
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Uyo mwami, analola ku Yusefu, anamúbwira: «Ewe! Yaga gooshi, Rurema ye wakuyigulira go. Tutaki bwini ugundi úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza, nga we.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Aahago! Bwobuno, we kola úgayimangira ikihugo kyani. Abandu baani booshi, bagaaba mwiꞌdako lyoꞌbutwali bwawe. Niehe naaho, nie gakukulira, bwo nie bwatiiri ku kitumbi kyoꞌbwami.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, nakuyimika ube mutwali wakyo.»
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Haaho, Faraho anahogola imbete yage yaꞌkamangu ku munwe, anagiyambika Yusefu. Anamúyambika neꞌbyambalwa byoꞌmulimbo byeꞌkitaani, kuguma noꞌmugufu gweꞌnooro mwiꞌgosi.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Anamúshonia mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, lirya lyeꞌmwa ikirindirizi kyage. Abalemberezi banagenda imbere lyage, iri banabanda akabuuli, ti: «Heerezi Yusefu injira, alenge! Heerezi Yusefu injira, alenge.» Kwokwo, kwo Faraho akayimika Yusefu, abe mutwali mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Faraho anashubi bwira Yusefu kwokuno: «Bwo nie Faraho, buno nakyula: Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, hatagire umundu úgaagira igambo lyoshi, buzira buhanguule bwawe.»
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Uyo Faraho, anayinika Yusefu iziina lyeꞌkimiisiri Safenati-Paneya. Anamúgondera Hasinaati munyere Potifeera, umugingi weꞌHoni.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Ikyanya akatondeera ukukolera mwami weꞌMiisiri, âli kola neꞌmyaka makumi gashatu. Kwokwo, analyoka imwa mwami, anagenda agatanduula ikihugo kyoshi.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Mwiꞌrya myaka irinda yeꞌmimbu mingi, yizo ndalo zeꞌMiisiri zanahemba bweneene.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Kwokwo, Yusefu analunda ibyokulya ku bwingi. Mu twaya twoshi, anabiika mweꞌbihinda byabyo. Yibyo bihinda, byâli riiri mu ndalo ízâli riiri hoofi na ngiisi kaaya.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Yibyo bihinda byeꞌngano, anabiyubasa ku bwingi, yanaluguuka nga mushenyu ku nyaaja, halinde abandu batanahasha ukuharuura ulugero lwayo.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Yugwo mwena, ikyanya gutazi teera, Yusefu âli koli busiri abaana babiri ku mukaage Hasinaati.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Mugala wage weꞌfula, anamúyinika iziina Manaasi, ti: «Rurema keera anyibagiza amalibu gaani gooshi, anyibagiza kiri neꞌmbaga ya daata.»
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Mugala wage wa kabiri, anamúyinika iziina Hifurahimu, ti: «Rurema keera ambeereza ibuta mu kihugo kyo nalibuukira mwo.»
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Yumwo mu Miisiri, irya myaka irinda yeꞌmimbu yanahinjuka.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Imyaka irinda yoꞌmwena yanatondeera, nga kwokulya Yusefu âli mali gwanwa adeta. Yugwo mwena, gwanateera kiri naꞌgandi mahanga gooshi. Haliko mu kihugo kyeꞌMiisiri, mwohe mwâli ki riiri ibyokulya.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Abatuulaga beꞌMiisiri, ikyanya bakatondeera ukushalika, banakizi tibitira imunda Faraho, kwo abaheereze ibyokulya. Haliko, Faraho anakizi babwira: «Mugendage imwa Yusefu. Na ngiisi kwo agamùbwira, kunabe kwo mugaagira.»
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Hooshi mu kihugo, gulya mwena gwanagunuuza ngana, kyanatuma Yusefu agahanguula kweꞌbihinda byoshi bya mu twaya biyigulwe, anakizi guliikiza Abamiisiri ibyokulya.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Na bwoꞌmwena gukagunuuza mu mahanga gooshi, abandu ukulyoka mu ngiisi mahanga, banakizi yija i Miisiri, gira bagule ingano imunda Yusefu.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.