Gênesis 41

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri hakalenga imyaka ibiri, Faraho naye analoota, anabona kwo ayimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Mu kati kaalwo, anabona kwo mwayogoroka ingaavu zirinda nyiija, zinashishiri. Yizo ngaavu, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Ha nyuma lyazo, mwanashubi yogoroka izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Yizo zindi, zanayimanga ku ngombe yoꞌlwiji, ha butambi lya zirya zaabo nyiija.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo. Lyeryo, Faraho anasisimuka mwiꞌro.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Iri akashubi hunira, anashubi loota. Anabona imihuli irinda miija íjoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Ha nyuma, anashubi bona igindi mihuli irinda, ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanahuusa mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanayumaguka.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Irya mihuli íyâli fumiri, yanayami mirangusa irya íjoojesiri. Faraho anashubi sisimuka, anayami menya kwo bishuba birooto.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Iri bukakya shesheezi kare-kare, mwami anagwatwa neꞌndaania, kyanatuma agatumira abanamaleere booshi ba mu kihugo kyeꞌMiisiri, kuguma naꞌbanabwitegeereze booshi. Birya birooto, ikyanya akabalotololera byo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkashobola ukumúbwira umugeeza gwabyo.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Lyeryo, ulya mwimangizi woꞌkukizi heereza Faraho ibinywebwa, anamúbwira: «E nahamwitu, zeene, lyo nakengeera amahube gaani.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Niehe noꞌlya mwimangizi woꞌkukizi kuyokera imikate, ku kyanya ukaturakarira, ukayami tulasha mu nyumba yeꞌmbohe. Ku kyekyo kyanya, ulya mukulu waꞌbasirikaani âli kizi tulaliira.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 «Bushigi buguma, tukaloota. Ngiisi muguma witu akaloota byage-byage.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Mwomwo, mwâli riiri musore muguma Muheburaniya. Âli riiri mukozi woꞌmukulu waꞌbasirikaani boꞌkukulaliira. Naye, twâli ririinwi mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe. E nahamwitu, iri tukamúlotololera byo, anayami tusobaanulira byo, ngiisi muguma witu ukukulikirana na kwo aloota.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Na ngiisi kwo akabisobaanura, kwokwo kwo bikanaba. Niehe, nanagalulirwa mu mukolwa gwani. Si uwitu, yehe anamanikwa ku kiti.»
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Buzira kutindirira, mwami anayami kyula kwo Yusefu aleetwe. Kyanatuma bagayami múhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banamúbega, banamúyambika ibyambalwa byoꞌmulimbo. Ha nyuma, analeetwa imbere lya Faraho.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Iri Faraho akamúbona, anamúbwira: «Naloota ibirooto. Si ndaaye úwahasha ukubinzobaanulira. Keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagakuhuuza, kweꞌkyanya bali mu kulotololera, uli mu yami bisobaanura.»
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Uyo Yusefu anashuvya mwami: «Nienyene ndangahasha. Haliko Rurema ashobwiri. Ye gakulimbulira ibirooto byawe.»
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Lyeryo, uyo mwami anamúbwira: «Mu birooto byani, nâli yimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Nanabona ingaavu zirinda nyiija, ízishishiri, zayogoroka mu lwiji, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Ha nyuma, nanashubi bona izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Nazo zanayogoroka mu lwolwo lwiji. Emwe! Mu kino kihugo kyeꞌMiisiri, ndazindi bona ingaavu mbi mwene yizo.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 «Yizo ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo ízishishiri.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Na kundu zikazimirangusa, ndaaye mundu úwangamenyiri. Si zikayama naaho zijambiri. Lyeryo, nanayami sisimuka.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 «Ha nyuma, nanashubi loota, nanabona imihuli irinda yeꞌngano miija, inajoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Ha nyuma lyayo, nanashubi bona igindi mihuli irinda yeꞌngano ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanashaaga mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanagiyumagusa.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 «Lyeryo ngana, iyo mihuli ífumiri, yanayami mirangusa irya yabo miija. Kundu nꞌgabilotoloolera abanamaleere, si ndaaye kiri noꞌmuguma úkahasha ukubinzobaanulira.»
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Uyo Yusefu, anabwira Faraho: «E mwami, yibi birooto byawe kwo biryagagi byombi, biri noꞌmugeeza muguma naaho. Rurema, aloziizi ukukuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 «E waliha, zirya ngaavu zirinda ízishishiri, iryagagi myaka irinda. Neꞌrya mihuli irinda miija, iri yeyo myaka irinda. Yibi birooto, umugeeza gwabyo guli muguma naaho.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, iryagagi myaka irinda yoꞌmwena. Neꞌrya mihuli irinda ífumiri, nayo idesiri hiꞌgulu lya yeyo myaka.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 «E mwami, nga kwo keera nakubwira, Rurema keera akuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, mukola mugaahisa imyaka irinda muli mu yeza bweneene.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Ha nyuma, hanayijage imyaka irinda yoꞌmwena, gunagunuuze mu kihugo kyoshi. Kwiꞌrya myaka mizinda, irya mimbu mingi igayibagirwa lwoshi.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 E waliha, haaho, irya myaka irinda yeꞌbyokulya bingi itagaki kengeerwa.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 «Yibyo birooto, bwo bikagalukirwa mwo ubugira kabiri, biyerekiini kwo Rurema keera atwa uluhango, ataganaki tindiriza, mu kubikwiza.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 «Ku yukwo, e mwami! Ukwaniini utoolage umundu úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza. Uyo mundu, umúheereze umukolwa gwoꞌkurongoora kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 «Na kwakundi, e mwami! Mu kino kihugo, mwiꞌyi myaka irinda yeꞌmimbu, utoolage abimangizi, unababwire kwo bakizi kuumania ikihande kiguma kya kataanu kyeꞌmimbu yoshi.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 «Yabo bimangizi, ubabwirage kwo mwiꞌyo myaka irinda yeꞌmimbu, mu ngiisi kaaya bakuumanie ibihinda byeꞌngano ku bwingi, banabilange. E mwami, iyo ngano, wenyene ube we gagiyimangira.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Yibyo byokulya, kibaagage kihinda kyoꞌkukizi langa ikihugo kyeꞌMiisiri, gira gulya mwena gweꞌgindi myaka irinda, gutakisivye.»
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Yiri ihano, ikyanya akalitanga, Faraho analisiima bweneene, kuguma naꞌbatwali booshi ba mu bwami bwage.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Anayami deta: «E bagingi, uyu mundu, ali mwoꞌmutima gwa Rurema. Aahago! Ka twangaki longa ugundi úli nga ye?»
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Uyo mwami, analola ku Yusefu, anamúbwira: «Ewe! Yaga gooshi, Rurema ye wakuyigulira go. Tutaki bwini ugundi úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza, nga we.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Aahago! Bwobuno, we kola úgayimangira ikihugo kyani. Abandu baani booshi, bagaaba mwiꞌdako lyoꞌbutwali bwawe. Niehe naaho, nie gakukulira, bwo nie bwatiiri ku kitumbi kyoꞌbwami.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, nakuyimika ube mutwali wakyo.»
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Haaho, Faraho anahogola imbete yage yaꞌkamangu ku munwe, anagiyambika Yusefu. Anamúyambika neꞌbyambalwa byoꞌmulimbo byeꞌkitaani, kuguma noꞌmugufu gweꞌnooro mwiꞌgosi.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Anamúshonia mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, lirya lyeꞌmwa ikirindirizi kyage. Abalemberezi banagenda imbere lyage, iri banabanda akabuuli, ti: «Heerezi Yusefu injira, alenge! Heerezi Yusefu injira, alenge.» Kwokwo, kwo Faraho akayimika Yusefu, abe mutwali mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Faraho anashubi bwira Yusefu kwokuno: «Bwo nie Faraho, buno nakyula: Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, hatagire umundu úgaagira igambo lyoshi, buzira buhanguule bwawe.»
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Uyo Faraho, anayinika Yusefu iziina lyeꞌkimiisiri Safenati-Paneya. Anamúgondera Hasinaati munyere Potifeera, umugingi weꞌHoni.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Ikyanya akatondeera ukukolera mwami weꞌMiisiri, âli kola neꞌmyaka makumi gashatu. Kwokwo, analyoka imwa mwami, anagenda agatanduula ikihugo kyoshi.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Mwiꞌrya myaka irinda yeꞌmimbu mingi, yizo ndalo zeꞌMiisiri zanahemba bweneene.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Kwokwo, Yusefu analunda ibyokulya ku bwingi. Mu twaya twoshi, anabiika mweꞌbihinda byabyo. Yibyo bihinda, byâli riiri mu ndalo ízâli riiri hoofi na ngiisi kaaya.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Yibyo bihinda byeꞌngano, anabiyubasa ku bwingi, yanaluguuka nga mushenyu ku nyaaja, halinde abandu batanahasha ukuharuura ulugero lwayo.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Yugwo mwena, ikyanya gutazi teera, Yusefu âli koli busiri abaana babiri ku mukaage Hasinaati.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Mugala wage weꞌfula, anamúyinika iziina Manaasi, ti: «Rurema keera anyibagiza amalibu gaani gooshi, anyibagiza kiri neꞌmbaga ya daata.»
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Mugala wage wa kabiri, anamúyinika iziina Hifurahimu, ti: «Rurema keera ambeereza ibuta mu kihugo kyo nalibuukira mwo.»
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Yumwo mu Miisiri, irya myaka irinda yeꞌmimbu yanahinjuka.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Imyaka irinda yoꞌmwena yanatondeera, nga kwokulya Yusefu âli mali gwanwa adeta. Yugwo mwena, gwanateera kiri naꞌgandi mahanga gooshi. Haliko mu kihugo kyeꞌMiisiri, mwohe mwâli ki riiri ibyokulya.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Abatuulaga beꞌMiisiri, ikyanya bakatondeera ukushalika, banakizi tibitira imunda Faraho, kwo abaheereze ibyokulya. Haliko, Faraho anakizi babwira: «Mugendage imwa Yusefu. Na ngiisi kwo agamùbwira, kunabe kwo mugaagira.»
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Hooshi mu kihugo, gulya mwena gwanagunuuza ngana, kyanatuma Yusefu agahanguula kweꞌbihinda byoshi bya mu twaya biyigulwe, anakizi guliikiza Abamiisiri ibyokulya.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Na bwoꞌmwena gukagunuuza mu mahanga gooshi, abandu ukulyoka mu ngiisi mahanga, banakizi yija i Miisiri, gira bagule ingano imunda Yusefu.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.