Gênesis 41
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Iri hakalenga imyaka ibiri, Faraho naye analoota, anabona kwo ayimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 Mu kati kaalwo, anabona kwo mwayogoroka ingaavu zirinda nyiija, zinashishiri. Yizo ngaavu, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Ha nyuma lyazo, mwanashubi yogoroka izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Yizo zindi, zanayimanga ku ngombe yoꞌlwiji, ha butambi lya zirya zaabo nyiija.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo. Lyeryo, Faraho anasisimuka mwiꞌro.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Iri akashubi hunira, anashubi loota. Anabona imihuli irinda miija íjoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Ha nyuma, anashubi bona igindi mihuli irinda, ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanahuusa mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanayumaguka.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Irya mihuli íyâli fumiri, yanayami mirangusa irya íjoojesiri. Faraho anashubi sisimuka, anayami menya kwo bishuba birooto.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Iri bukakya shesheezi kare-kare, mwami anagwatwa neꞌndaania, kyanatuma agatumira abanamaleere booshi ba mu kihugo kyeꞌMiisiri, kuguma naꞌbanabwitegeereze booshi. Birya birooto, ikyanya akabalotololera byo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkashobola ukumúbwira umugeeza gwabyo.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Lyeryo, ulya mwimangizi woꞌkukizi heereza Faraho ibinywebwa, anamúbwira: «E nahamwitu, zeene, lyo nakengeera amahube gaani.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Niehe noꞌlya mwimangizi woꞌkukizi kuyokera imikate, ku kyanya ukaturakarira, ukayami tulasha mu nyumba yeꞌmbohe. Ku kyekyo kyanya, ulya mukulu waꞌbasirikaani âli kizi tulaliira.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 «Bushigi buguma, tukaloota. Ngiisi muguma witu akaloota byage-byage.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Mwomwo, mwâli riiri musore muguma Muheburaniya. Âli riiri mukozi woꞌmukulu waꞌbasirikaani boꞌkukulaliira. Naye, twâli ririinwi mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe. E nahamwitu, iri tukamúlotololera byo, anayami tusobaanulira byo, ngiisi muguma witu ukukulikirana na kwo aloota.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Na ngiisi kwo akabisobaanura, kwokwo kwo bikanaba. Niehe, nanagalulirwa mu mukolwa gwani. Si uwitu, yehe anamanikwa ku kiti.»
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Buzira kutindirira, mwami anayami kyula kwo Yusefu aleetwe. Kyanatuma bagayami múhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banamúbega, banamúyambika ibyambalwa byoꞌmulimbo. Ha nyuma, analeetwa imbere lya Faraho.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Iri Faraho akamúbona, anamúbwira: «Naloota ibirooto. Si ndaaye úwahasha ukubinzobaanulira. Keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagakuhuuza, kweꞌkyanya bali mu kulotololera, uli mu yami bisobaanura.»
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Uyo Yusefu anashuvya mwami: «Nienyene ndangahasha. Haliko Rurema ashobwiri. Ye gakulimbulira ibirooto byawe.»
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Lyeryo, uyo mwami anamúbwira: «Mu birooto byani, nâli yimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Nanabona ingaavu zirinda nyiija, ízishishiri, zayogoroka mu lwiji, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Ha nyuma, nanashubi bona izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Nazo zanayogoroka mu lwolwo lwiji. Emwe! Mu kino kihugo kyeꞌMiisiri, ndazindi bona ingaavu mbi mwene yizo.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 «Yizo ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo ízishishiri.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Na kundu zikazimirangusa, ndaaye mundu úwangamenyiri. Si zikayama naaho zijambiri. Lyeryo, nanayami sisimuka.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 «Ha nyuma, nanashubi loota, nanabona imihuli irinda yeꞌngano miija, inajoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Ha nyuma lyayo, nanashubi bona igindi mihuli irinda yeꞌngano ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanashaaga mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanagiyumagusa.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 «Lyeryo ngana, iyo mihuli ífumiri, yanayami mirangusa irya yabo miija. Kundu nꞌgabilotoloolera abanamaleere, si ndaaye kiri noꞌmuguma úkahasha ukubinzobaanulira.»
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Uyo Yusefu, anabwira Faraho: «E mwami, yibi birooto byawe kwo biryagagi byombi, biri noꞌmugeeza muguma naaho. Rurema, aloziizi ukukuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 «E waliha, zirya ngaavu zirinda ízishishiri, iryagagi myaka irinda. Neꞌrya mihuli irinda miija, iri yeyo myaka irinda. Yibi birooto, umugeeza gwabyo guli muguma naaho.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, iryagagi myaka irinda yoꞌmwena. Neꞌrya mihuli irinda ífumiri, nayo idesiri hiꞌgulu lya yeyo myaka.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 «E mwami, nga kwo keera nakubwira, Rurema keera akuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, mukola mugaahisa imyaka irinda muli mu yeza bweneene.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Ha nyuma, hanayijage imyaka irinda yoꞌmwena, gunagunuuze mu kihugo kyoshi. Kwiꞌrya myaka mizinda, irya mimbu mingi igayibagirwa lwoshi.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 E waliha, haaho, irya myaka irinda yeꞌbyokulya bingi itagaki kengeerwa.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 «Yibyo birooto, bwo bikagalukirwa mwo ubugira kabiri, biyerekiini kwo Rurema keera atwa uluhango, ataganaki tindiriza, mu kubikwiza.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 «Ku yukwo, e mwami! Ukwaniini utoolage umundu úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza. Uyo mundu, umúheereze umukolwa gwoꞌkurongoora kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 «Na kwakundi, e mwami! Mu kino kihugo, mwiꞌyi myaka irinda yeꞌmimbu, utoolage abimangizi, unababwire kwo bakizi kuumania ikihande kiguma kya kataanu kyeꞌmimbu yoshi.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 «Yabo bimangizi, ubabwirage kwo mwiꞌyo myaka irinda yeꞌmimbu, mu ngiisi kaaya bakuumanie ibihinda byeꞌngano ku bwingi, banabilange. E mwami, iyo ngano, wenyene ube we gagiyimangira.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Yibyo byokulya, kibaagage kihinda kyoꞌkukizi langa ikihugo kyeꞌMiisiri, gira gulya mwena gweꞌgindi myaka irinda, gutakisivye.»
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Yiri ihano, ikyanya akalitanga, Faraho analisiima bweneene, kuguma naꞌbatwali booshi ba mu bwami bwage.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Anayami deta: «E bagingi, uyu mundu, ali mwoꞌmutima gwa Rurema. Aahago! Ka twangaki longa ugundi úli nga ye?»
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Uyo mwami, analola ku Yusefu, anamúbwira: «Ewe! Yaga gooshi, Rurema ye wakuyigulira go. Tutaki bwini ugundi úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza, nga we.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Aahago! Bwobuno, we kola úgayimangira ikihugo kyani. Abandu baani booshi, bagaaba mwiꞌdako lyoꞌbutwali bwawe. Niehe naaho, nie gakukulira, bwo nie bwatiiri ku kitumbi kyoꞌbwami.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, nakuyimika ube mutwali wakyo.»
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Haaho, Faraho anahogola imbete yage yaꞌkamangu ku munwe, anagiyambika Yusefu. Anamúyambika neꞌbyambalwa byoꞌmulimbo byeꞌkitaani, kuguma noꞌmugufu gweꞌnooro mwiꞌgosi.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Anamúshonia mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, lirya lyeꞌmwa ikirindirizi kyage. Abalemberezi banagenda imbere lyage, iri banabanda akabuuli, ti: «Heerezi Yusefu injira, alenge! Heerezi Yusefu injira, alenge.» Kwokwo, kwo Faraho akayimika Yusefu, abe mutwali mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Faraho anashubi bwira Yusefu kwokuno: «Bwo nie Faraho, buno nakyula: Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, hatagire umundu úgaagira igambo lyoshi, buzira buhanguule bwawe.»
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Uyo Faraho, anayinika Yusefu iziina lyeꞌkimiisiri Safenati-Paneya. Anamúgondera Hasinaati munyere Potifeera, umugingi weꞌHoni.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Ikyanya akatondeera ukukolera mwami weꞌMiisiri, âli kola neꞌmyaka makumi gashatu. Kwokwo, analyoka imwa mwami, anagenda agatanduula ikihugo kyoshi.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Mwiꞌrya myaka irinda yeꞌmimbu mingi, yizo ndalo zeꞌMiisiri zanahemba bweneene.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Kwokwo, Yusefu analunda ibyokulya ku bwingi. Mu twaya twoshi, anabiika mweꞌbihinda byabyo. Yibyo bihinda, byâli riiri mu ndalo ízâli riiri hoofi na ngiisi kaaya.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Yibyo bihinda byeꞌngano, anabiyubasa ku bwingi, yanaluguuka nga mushenyu ku nyaaja, halinde abandu batanahasha ukuharuura ulugero lwayo.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Yugwo mwena, ikyanya gutazi teera, Yusefu âli koli busiri abaana babiri ku mukaage Hasinaati.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Mugala wage weꞌfula, anamúyinika iziina Manaasi, ti: «Rurema keera anyibagiza amalibu gaani gooshi, anyibagiza kiri neꞌmbaga ya daata.»
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Mugala wage wa kabiri, anamúyinika iziina Hifurahimu, ti: «Rurema keera ambeereza ibuta mu kihugo kyo nalibuukira mwo.»
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Yumwo mu Miisiri, irya myaka irinda yeꞌmimbu yanahinjuka.
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 Imyaka irinda yoꞌmwena yanatondeera, nga kwokulya Yusefu âli mali gwanwa adeta. Yugwo mwena, gwanateera kiri naꞌgandi mahanga gooshi. Haliko mu kihugo kyeꞌMiisiri, mwohe mwâli ki riiri ibyokulya.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Abatuulaga beꞌMiisiri, ikyanya bakatondeera ukushalika, banakizi tibitira imunda Faraho, kwo abaheereze ibyokulya. Haliko, Faraho anakizi babwira: «Mugendage imwa Yusefu. Na ngiisi kwo agamùbwira, kunabe kwo mugaagira.»
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Hooshi mu kihugo, gulya mwena gwanagunuuza ngana, kyanatuma Yusefu agahanguula kweꞌbihinda byoshi bya mu twaya biyigulwe, anakizi guliikiza Abamiisiri ibyokulya.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Na bwoꞌmwena gukagunuuza mu mahanga gooshi, abandu ukulyoka mu ngiisi mahanga, banakizi yija i Miisiri, gira bagule ingano imunda Yusefu.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.