Gênesis 41
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri hakalenga imyaka ibiri, Faraho naye analoota, anabona kwo ayimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Mu kati kaalwo, anabona kwo mwayogoroka ingaavu zirinda nyiija, zinashishiri. Yizo ngaavu, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Ha nyuma lyazo, mwanashubi yogoroka izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Yizo zindi, zanayimanga ku ngombe yoꞌlwiji, ha butambi lya zirya zaabo nyiija.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo. Lyeryo, Faraho anasisimuka mwiꞌro.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Iri akashubi hunira, anashubi loota. Anabona imihuli irinda miija íjoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Ha nyuma, anashubi bona igindi mihuli irinda, ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanahuusa mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanayumaguka.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Irya mihuli íyâli fumiri, yanayami mirangusa irya íjoojesiri. Faraho anashubi sisimuka, anayami menya kwo bishuba birooto.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Iri bukakya shesheezi kare-kare, mwami anagwatwa neꞌndaania, kyanatuma agatumira abanamaleere booshi ba mu kihugo kyeꞌMiisiri, kuguma naꞌbanabwitegeereze booshi. Birya birooto, ikyanya akabalotololera byo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkashobola ukumúbwira umugeeza gwabyo.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Lyeryo, ulya mwimangizi woꞌkukizi heereza Faraho ibinywebwa, anamúbwira: «E nahamwitu, zeene, lyo nakengeera amahube gaani.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Niehe noꞌlya mwimangizi woꞌkukizi kuyokera imikate, ku kyanya ukaturakarira, ukayami tulasha mu nyumba yeꞌmbohe. Ku kyekyo kyanya, ulya mukulu waꞌbasirikaani âli kizi tulaliira.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 «Bushigi buguma, tukaloota. Ngiisi muguma witu akaloota byage-byage.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Mwomwo, mwâli riiri musore muguma Muheburaniya. Âli riiri mukozi woꞌmukulu waꞌbasirikaani boꞌkukulaliira. Naye, twâli ririinwi mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe. E nahamwitu, iri tukamúlotololera byo, anayami tusobaanulira byo, ngiisi muguma witu ukukulikirana na kwo aloota.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Na ngiisi kwo akabisobaanura, kwokwo kwo bikanaba. Niehe, nanagalulirwa mu mukolwa gwani. Si uwitu, yehe anamanikwa ku kiti.»
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Buzira kutindirira, mwami anayami kyula kwo Yusefu aleetwe. Kyanatuma bagayami múhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banamúbega, banamúyambika ibyambalwa byoꞌmulimbo. Ha nyuma, analeetwa imbere lya Faraho.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Iri Faraho akamúbona, anamúbwira: «Naloota ibirooto. Si ndaaye úwahasha ukubinzobaanulira. Keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagakuhuuza, kweꞌkyanya bali mu kulotololera, uli mu yami bisobaanura.»
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Uyo Yusefu anashuvya mwami: «Nienyene ndangahasha. Haliko Rurema ashobwiri. Ye gakulimbulira ibirooto byawe.»
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Lyeryo, uyo mwami anamúbwira: «Mu birooto byani, nâli yimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Niire.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Nanabona ingaavu zirinda nyiija, ízishishiri, zayogoroka mu lwiji, zanatondeera ukuliisa mu lujaga.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Ha nyuma, nanashubi bona izindi ngaavu zirinda, zoꞌmujambiira. Nazo zanayogoroka mu lwolwo lwiji. Emwe! Mu kino kihugo kyeꞌMiisiri, ndazindi bona ingaavu mbi mwene yizo.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 «Yizo ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, zanayami mirangusa zirya zaabo ízishishiri.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Na kundu zikazimirangusa, ndaaye mundu úwangamenyiri. Si zikayama naaho zijambiri. Lyeryo, nanayami sisimuka.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 «Ha nyuma, nanashubi loota, nanabona imihuli irinda yeꞌngano miija, inajoojesiri, iri kwiꞌsina liguma.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Ha nyuma lyayo, nanashubi bona igindi mihuli irinda yeꞌngano ífumiri. Iyo mihuli, imbuusi ngayu yanashaaga mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere, yanagiyumagusa.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 «Lyeryo ngana, iyo mihuli ífumiri, yanayami mirangusa irya yabo miija. Kundu nꞌgabilotoloolera abanamaleere, si ndaaye kiri noꞌmuguma úkahasha ukubinzobaanulira.»
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Uyo Yusefu, anabwira Faraho: «E mwami, yibi birooto byawe kwo biryagagi byombi, biri noꞌmugeeza muguma naaho. Rurema, aloziizi ukukuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 «E waliha, zirya ngaavu zirinda ízishishiri, iryagagi myaka irinda. Neꞌrya mihuli irinda miija, iri yeyo myaka irinda. Yibi birooto, umugeeza gwabyo guli muguma naaho.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Zirya ngaavu zirinda zoꞌmujambiira, iryagagi myaka irinda yoꞌmwena. Neꞌrya mihuli irinda ífumiri, nayo idesiri hiꞌgulu lya yeyo myaka.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 «E mwami, nga kwo keera nakubwira, Rurema keera akuyigulira amagambo go akola agaagira buno.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, mukola mugaahisa imyaka irinda muli mu yeza bweneene.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Ha nyuma, hanayijage imyaka irinda yoꞌmwena, gunagunuuze mu kihugo kyoshi. Kwiꞌrya myaka mizinda, irya mimbu mingi igayibagirwa lwoshi.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 E waliha, haaho, irya myaka irinda yeꞌbyokulya bingi itagaki kengeerwa.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 «Yibyo birooto, bwo bikagalukirwa mwo ubugira kabiri, biyerekiini kwo Rurema keera atwa uluhango, ataganaki tindiriza, mu kubikwiza.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 «Ku yukwo, e mwami! Ukwaniini utoolage umundu úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza. Uyo mundu, umúheereze umukolwa gwoꞌkurongoora kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 «Na kwakundi, e mwami! Mu kino kihugo, mwiꞌyi myaka irinda yeꞌmimbu, utoolage abimangizi, unababwire kwo bakizi kuumania ikihande kiguma kya kataanu kyeꞌmimbu yoshi.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 «Yabo bimangizi, ubabwirage kwo mwiꞌyo myaka irinda yeꞌmimbu, mu ngiisi kaaya bakuumanie ibihinda byeꞌngano ku bwingi, banabilange. E mwami, iyo ngano, wenyene ube we gagiyimangira.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Yibyo byokulya, kibaagage kihinda kyoꞌkukizi langa ikihugo kyeꞌMiisiri, gira gulya mwena gweꞌgindi myaka irinda, gutakisivye.»
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Yiri ihano, ikyanya akalitanga, Faraho analisiima bweneene, kuguma naꞌbatwali booshi ba mu bwami bwage.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Anayami deta: «E bagingi, uyu mundu, ali mwoꞌmutima gwa Rurema. Aahago! Ka twangaki longa ugundi úli nga ye?»
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Uyo mwami, analola ku Yusefu, anamúbwira: «Ewe! Yaga gooshi, Rurema ye wakuyigulira go. Tutaki bwini ugundi úli noꞌbumenyi, anali mwitegeereza, nga we.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Aahago! Bwobuno, we kola úgayimangira ikihugo kyani. Abandu baani booshi, bagaaba mwiꞌdako lyoꞌbutwali bwawe. Niehe naaho, nie gakukulira, bwo nie bwatiiri ku kitumbi kyoꞌbwami.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, nakuyimika ube mutwali wakyo.»
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Haaho, Faraho anahogola imbete yage yaꞌkamangu ku munwe, anagiyambika Yusefu. Anamúyambika neꞌbyambalwa byoꞌmulimbo byeꞌkitaani, kuguma noꞌmugufu gweꞌnooro mwiꞌgosi.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Anamúshonia mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, lirya lyeꞌmwa ikirindirizi kyage. Abalemberezi banagenda imbere lyage, iri banabanda akabuuli, ti: «Heerezi Yusefu injira, alenge! Heerezi Yusefu injira, alenge.» Kwokwo, kwo Faraho akayimika Yusefu, abe mutwali mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Faraho anashubi bwira Yusefu kwokuno: «Bwo nie Faraho, buno nakyula: Mu kino kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, hatagire umundu úgaagira igambo lyoshi, buzira buhanguule bwawe.»
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Uyo Faraho, anayinika Yusefu iziina lyeꞌkimiisiri Safenati-Paneya. Anamúgondera Hasinaati munyere Potifeera, umugingi weꞌHoni.
45 — ausente —
46 Ikyanya akatondeera ukukolera mwami weꞌMiisiri, âli kola neꞌmyaka makumi gashatu. Kwokwo, analyoka imwa mwami, anagenda agatanduula ikihugo kyoshi.
46 — ausente —
47 Mwiꞌrya myaka irinda yeꞌmimbu mingi, yizo ndalo zeꞌMiisiri zanahemba bweneene.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Kwokwo, Yusefu analunda ibyokulya ku bwingi. Mu twaya twoshi, anabiika mweꞌbihinda byabyo. Yibyo bihinda, byâli riiri mu ndalo ízâli riiri hoofi na ngiisi kaaya.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Yibyo bihinda byeꞌngano, anabiyubasa ku bwingi, yanaluguuka nga mushenyu ku nyaaja, halinde abandu batanahasha ukuharuura ulugero lwayo.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Yugwo mwena, ikyanya gutazi teera, Yusefu âli koli busiri abaana babiri ku mukaage Hasinaati.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Mugala wage weꞌfula, anamúyinika iziina Manaasi, ti: «Rurema keera anyibagiza amalibu gaani gooshi, anyibagiza kiri neꞌmbaga ya daata.»
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Mugala wage wa kabiri, anamúyinika iziina Hifurahimu, ti: «Rurema keera ambeereza ibuta mu kihugo kyo nalibuukira mwo.»
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Yumwo mu Miisiri, irya myaka irinda yeꞌmimbu yanahinjuka.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Imyaka irinda yoꞌmwena yanatondeera, nga kwokulya Yusefu âli mali gwanwa adeta. Yugwo mwena, gwanateera kiri naꞌgandi mahanga gooshi. Haliko mu kihugo kyeꞌMiisiri, mwohe mwâli ki riiri ibyokulya.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Abatuulaga beꞌMiisiri, ikyanya bakatondeera ukushalika, banakizi tibitira imunda Faraho, kwo abaheereze ibyokulya. Haliko, Faraho anakizi babwira: «Mugendage imwa Yusefu. Na ngiisi kwo agamùbwira, kunabe kwo mugaagira.»
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Hooshi mu kihugo, gulya mwena gwanagunuuza ngana, kyanatuma Yusefu agahanguula kweꞌbihinda byoshi bya mu twaya biyigulwe, anakizi guliikiza Abamiisiri ibyokulya.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Na bwoꞌmwena gukagunuuza mu mahanga gooshi, abandu ukulyoka mu ngiisi mahanga, banakizi yija i Miisiri, gira bagule ingano imunda Yusefu.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.