Gênesis 40

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri hakalenga isiku, bakulu babiri boꞌkukizi kolera mwami weꞌMiisiri, banamúhubira. Muguma, ye wâli yimangiiri abakozi boꞌkukizi heereza mwami ibinywebwa. Noꞌwabo, âli yimangiiri boꞌkukizi múyokera imikate.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Uyo mwami, iri akabona ngiisi kwo bamúhubira, anabona buligo,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 anabalasha bombi mu nyumba yeꞌmbohe. Munali mwo Yusefu naye âli koli shwekiirwi.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Ulya mukulu woꞌkukizi langa mwami, anatoola Yusefu, kwo ye gakizi batanduula. Yabo bashwekwa bombi, banabeera mwomwo.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 bushigi buguma, mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe, uyo woꞌkuheereza mwami ibinywebwa, noꞌlya woꞌkukizi múyokera imikate, ngiisi muguma analoota ibyage-byage birooto.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Shesheezi, ikyanya Yusefu akazindukiri gendi batanduula, anagwana bombi bashengusiri,
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 anababwira: «Biki ibyaba zeene? Si amalanga giinyu gakoli zizibiiri!»
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Nabo, ti: «Twe noꞌwitu, twaloota ibirooto. Si ndaaye woꞌkutusobanulira byo.»
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Ulya woꞌkuheereza mwami ibinywebwa, analotoloolera Yusefu ibirooto byage, ti: «Mu birooto byani, nabona umuzabibu imbere lyani,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 gushuba naꞌmatavi gashatu. Mbu gutondeerage ukushoga, lyeryo gwanayami yasa akaaso, halinde gwanaleeta imihuli íhiiri.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Na bwo njubi fumbiiti urusoozo lwa Faraho, nanayabiira irya mizabibu, nanakizi gikamatulira mu rusoozo, nanamúfumbasa lwo.»
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yusefu, ti: «Isobaanuro lyeꞌbirooto byawe, lyo lyeri: Yago matavi gashatu, ziryagagi siku zishatu.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Mu yizo siku, Faraho agakushwekuula, anashubi kugalulira ku mukolwa gwawe. Ugakizi shubi múheereza urusoozo, nga ngiisi kwo wâli tuula umúheereza lwo, ku kyanya wâli ki riiri mukozi wage.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 «Aaho! Nakuyinginga, we kongwa, ikyanya ugagenduukirwa, naani ukangengeere. Ubwirage Faraho ngiisi kwo ngola, halinde naani ndonge ukuhuluka mwiꞌno nyumba.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Si nꞌgashaazibwa ku misi mu kihugo kyaꞌBaheburaniya. Kiri na hano i Miisiri, ndaabyo nꞌgagira, íbyangatuma ngashwekwa.»
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Ulya mukulu woꞌkukizi yokera mwami imikate, anabona ngiisi kweꞌsobaanuro lyo babwira uwabo lyamúshambaaza. Kyanatuma naye, agabwira Yusefu: «Kiri na naani, halyagagi ibirooto byo naloota. Nabona kwo njubi betwiri ibitiri bishatu byeꞌmikate
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 kwiꞌtwe lyani. Mu kitiri íkishuba hiꞌgulu lyeꞌbyabo, mushuba imikate ya kwingi-kwingi yoꞌkuheereza mwami. Haliko, utunyuni twanakizi yiji gijojomola.»
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yusefu, ti: «Isobaanuro lyeꞌbirooto byawe, lyo lyeri: Birya bitiri bishatu, ziryagagi siku zishatu.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Mu yizo siku, Faraho agakutola itwe, unamanikwe ku kiti. Utunyuni, tunakizi yiji jojomola amagala gaawe.»
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Ulusiku úlugira izishatu, lwo lwâli riiri lusiku lukulu lwoꞌkukengeera ukubutwa kwa Faraho. Kwokwo, Faraho anagirira abatwali baage booshi ulusiku lukulu. Mwiꞌrya nyumba yeꞌmbohe, anahulusa ulya mwimangizi woꞌkukizi heereza mwami ibinywebwa, kuguma noꞌlya woꞌkukizi yokera mwami imikate. Anabayimangika imbere lyaꞌbatwali.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Ulya mwimangizi woꞌkukizi múfumbasa ikinywebwa, anamúgalulira mu mukolwa, gira akizi shubi múheereza urusoozo.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Halikago, uyo uwabo yehe, anamúmanika ku kiti, nga kwokulya Yusefu âli mali gwanwa amúsobaanulira.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Kundu kwokwo, uyo mwimangizi woꞌkukizi heereza mwami ibinywebwa, atanaki kengeera Yusefu, si anayami múyibagira lwoshi.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.