Gênesis 40
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Iri hakalenga isiku, bakulu babiri boꞌkukizi kolera mwami weꞌMiisiri, banamúhubira. Muguma, ye wâli yimangiiri abakozi boꞌkukizi heereza mwami ibinywebwa. Noꞌwabo, âli yimangiiri boꞌkukizi múyokera imikate.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Uyo mwami, iri akabona ngiisi kwo bamúhubira, anabona buligo,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 anabalasha bombi mu nyumba yeꞌmbohe. Munali mwo Yusefu naye âli koli shwekiirwi.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Ulya mukulu woꞌkukizi langa mwami, anatoola Yusefu, kwo ye gakizi batanduula. Yabo bashwekwa bombi, banabeera mwomwo.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 bushigi buguma, mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe, uyo woꞌkuheereza mwami ibinywebwa, noꞌlya woꞌkukizi múyokera imikate, ngiisi muguma analoota ibyage-byage birooto.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Shesheezi, ikyanya Yusefu akazindukiri gendi batanduula, anagwana bombi bashengusiri,
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 anababwira: «Biki ibyaba zeene? Si amalanga giinyu gakoli zizibiiri!»
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Nabo, ti: «Twe noꞌwitu, twaloota ibirooto. Si ndaaye woꞌkutusobanulira byo.»
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Ulya woꞌkuheereza mwami ibinywebwa, analotoloolera Yusefu ibirooto byage, ti: «Mu birooto byani, nabona umuzabibu imbere lyani,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 gushuba naꞌmatavi gashatu. Mbu gutondeerage ukushoga, lyeryo gwanayami yasa akaaso, halinde gwanaleeta imihuli íhiiri.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Na bwo njubi fumbiiti urusoozo lwa Faraho, nanayabiira irya mizabibu, nanakizi gikamatulira mu rusoozo, nanamúfumbasa lwo.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yusefu, ti: «Isobaanuro lyeꞌbirooto byawe, lyo lyeri: Yago matavi gashatu, ziryagagi siku zishatu.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Mu yizo siku, Faraho agakushwekuula, anashubi kugalulira ku mukolwa gwawe. Ugakizi shubi múheereza urusoozo, nga ngiisi kwo wâli tuula umúheereza lwo, ku kyanya wâli ki riiri mukozi wage.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 «Aaho! Nakuyinginga, we kongwa, ikyanya ugagenduukirwa, naani ukangengeere. Ubwirage Faraho ngiisi kwo ngola, halinde naani ndonge ukuhuluka mwiꞌno nyumba.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Si nꞌgashaazibwa ku misi mu kihugo kyaꞌBaheburaniya. Kiri na hano i Miisiri, ndaabyo nꞌgagira, íbyangatuma ngashwekwa.»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ulya mukulu woꞌkukizi yokera mwami imikate, anabona ngiisi kweꞌsobaanuro lyo babwira uwabo lyamúshambaaza. Kyanatuma naye, agabwira Yusefu: «Kiri na naani, halyagagi ibirooto byo naloota. Nabona kwo njubi betwiri ibitiri bishatu byeꞌmikate
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 kwiꞌtwe lyani. Mu kitiri íkishuba hiꞌgulu lyeꞌbyabo, mushuba imikate ya kwingi-kwingi yoꞌkuheereza mwami. Haliko, utunyuni twanakizi yiji gijojomola.»
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yusefu, ti: «Isobaanuro lyeꞌbirooto byawe, lyo lyeri: Birya bitiri bishatu, ziryagagi siku zishatu.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Mu yizo siku, Faraho agakutola itwe, unamanikwe ku kiti. Utunyuni, tunakizi yiji jojomola amagala gaawe.»
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ulusiku úlugira izishatu, lwo lwâli riiri lusiku lukulu lwoꞌkukengeera ukubutwa kwa Faraho. Kwokwo, Faraho anagirira abatwali baage booshi ulusiku lukulu. Mwiꞌrya nyumba yeꞌmbohe, anahulusa ulya mwimangizi woꞌkukizi heereza mwami ibinywebwa, kuguma noꞌlya woꞌkukizi yokera mwami imikate. Anabayimangika imbere lyaꞌbatwali.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Ulya mwimangizi woꞌkukizi múfumbasa ikinywebwa, anamúgalulira mu mukolwa, gira akizi shubi múheereza urusoozo.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Halikago, uyo uwabo yehe, anamúmanika ku kiti, nga kwokulya Yusefu âli mali gwanwa amúsobaanulira.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Kundu kwokwo, uyo mwimangizi woꞌkukizi heereza mwami ibinywebwa, atanaki kengeera Yusefu, si anayami múyibagira lwoshi.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.