Gênesis 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shesheezi kare-kare, Labaani anavyuka, anagenda áhali abijukulu, na banyere baage. Neꞌri akabanyunyuguta, anabaseezera, abuli taaha.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Yakobo naye, anashokola injira yoꞌkugenda mu kihugo kyo akabutirwa mwo. Neꞌri akaba akola mu lugeezi, anahulukirwa kwo naꞌbaganda ba Rurema.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Mbu ababonage, anadeta: «Ku kasiisa, hano iri ishumbi ya Rurema.» Kyanatuma yaho handu, agahayinika iziina Mahanayimu, (kuli kudeta: ishumbi zibiri).
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Yakobo anatee tuma abandu imwa mukulu wage wa Hesahu, mu kaaya keꞌSeyiri, mu kihugo kyeꞌHedoomu.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Yabo bandu, anagenda abakomeereza, ti: «Mugendi bwira nahamwitu Hesahu kwokuno: “Umukozi wawe Yakobo, atutuma ti: Nꞌgatibitira imwa mwizo witu wa Labaani, nanatuula yo isiku nyingi. Na buno, ngola mu galuka.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Ngoli hiitagi ubuso bweꞌngaavu, na úbwa bapunda, neꞌnguuli zeꞌbibuzi, na zeꞌmbene. Mbiiti naꞌbaja, kiri naꞌbaja-kazi. E nahamwitu, íbyatuma nakutumira yabo bandu, gira bagwanwe bakumenyeesa kwo ngola mu njira, halinde ukanyegereze bwija.”»
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Ikyanya Yakobo akabatuma, banagenda. Neꞌri bakagaluka, banabwira Yakobo: «Twahika imwa mukulu wawe wa Hesahu. Naye buno, akoli hiiti abashosi magana gana boꞌkuyiji kusanganira.»
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Yakobo, mbu ayuvwagwe kwokwo, anatondeera ukujuguma. Abandu bo bâli ririinwi, anababera mwo biso bibiri. Anahandula neꞌbibuzi, neꞌbindi bitugwa, kiri neꞌngamiya.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Mukuba, akatona, ti: «Hesahu, iri angayiji teera ikiso kiguma, anakisivye, ikindi kikafuuke.»
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Ha nyuma, Yakobo anahuuna, ti: «E Rurema wa shokulu Hiburahimu, we na Rurema wa daata Hisake! E Nahano, we kambwira: “Galukira mu kihugo kyawe, na mu beene winyu. Ngakizi kutabaala.”
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 «Kwokwo, ndi mukozi wawe. Keera ukanyereka amiija mu kuyemeerana. Yibyo byoshi, ndabikwaniini, kiri neꞌhiniini. Ikyanya nꞌgajabuka ulwiji Yorodaani, ndaakyo kindu nâli fumbiiti, ha nyuma lyeꞌngoni naaho. Si mu kugaluka, ngoli hiiti ibiso bibiri.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 «Ku yukwo nakuyinginga, ungizagye mu maboko ga mukulu wani Hesahu. Mukuba, ngoli yobohiri kwo agayiji ndeera, ananyite na bakaanie, kiri naꞌbaana.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Kundu kwokwo, ukandagaania kwo ugakizi ndabaala. Wanadeta kwaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyani, bagaaba kandaharuurwa, nga mushenyu úguli ku nyaaja.»
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Yubwo bushigi, Yakobo analaala yaho. Na mu bitugwa byage, anahandula mwo byo agatengula mukulu wage wa Hesahu.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Mu mbene, anayabiira mwaꞌmabuguma magana gabiri, neꞌbihebe makumi gabiri. Na mu bibuzi, anayabiira mwaꞌmabuguma magana gabiri, neꞌbipanga makumi gabiri.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Mu ngamiya, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gashatu, ágali mu yoza. Na mu ngaavu, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gana, neꞌshuuli ikumi. Na mu bapunda, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gabiri, neꞌfiizi ikumi.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Yibyo byoshi, anabisikiiriza abakozi baage, ngiisi muguma neꞌkiso kyage, anababwira: «Mugwanwe imbere lyani, munakizi genda ndambulira.»
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Umukozi úwâli sholiiri ubuso bwa mbere, Yakobo anamúkomeereza, ti: «Ikyanya mugagwanana na mukulu wani wa Hesahu, anakubuuze: “Ulyagagi mukozi wa nyandi? Unali mu genda hayi? Na yibi bitugwa byo usholiiri, biri byeꞌmwa nyandi?”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Unamúshuvye: “E nahamwitu Hesahu, bino bitugwa byo njoliiri, biryagagi byoꞌmukozi wawe Yakobo, binali byo akutengula. Na yenyene atushalagiiri.”»
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Anakomeereza kandi ábâli sholiiri ubuso bwa kabiri, noꞌbwa kashatu, kuguma naꞌbandi booshi ábâli sholiiri. Anababwira: «Ikyanya mugagwanana na nahamwitu Hesahu, mukamúbwire gaago-gaago magambo.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Neꞌngingwe ya byoshi, mugamúbwira: “Umukozi wawe Yakobo, atushalagiiri.”» Mukuba, Yakobo âli toniri, ti: «Nga nangatee mútumira ulutengu, lwangagwanwa lwamúhoohya. Kwokwo, ikyanya tugabonaana amasu ku gandi, ngeeka anganyakiira.»
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Kwokwo, birya bindu byoshi byanagwanwa imbere. Haliko Yakobo yenyene, analaala haaho mu shumbi lyage.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 — ausente —
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 — ausente —
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Si yehe, anasigala.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Mbu abonage kwo ayabirwa ukumúkuba, anamúhuma kwiꞌhigi, lyanahiguka.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Iri hakatama, uyo mundu anamúbwira: «Keera bwatejuukana. Undiikage, maashi, gira ngende.» Haliko, Yakobo, ti: «Nanga! Ndagakuliika, útazi ngashaanira.»
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Uyo mundu, ti: «Iziina lyawe we nyandi?» Yakobo, ti: «Nie Yakobo!»
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Uyo mundu, ti: «Utagakizi ki buuzibwa Yakobo. Si we kola Hisiraheeri, (kuli kudeta: akukurana na Rurema). Mukuba keera wakukurana na Rurema, kiri naꞌbandu, wanabahima.»
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Uyo Yakobo, ti: «E Nahamwitu, nakuyinginga, umbwirage iziina lyawe.» Haliko, uyo mundu, ti: «Kituma kiki wambuuza iziina lyani?» Ha nyuma, uyo mundu anagashaanira Yakobo.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Yaho handu, Yakobo anahayinika iziina Penweri, (kuli kudeta: malanga ga Rurema), iri anadeta: «Nabona Rurema masu ku gandi, ndanafwa.»
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Uyo Yakobo, ikyanya akaba akola mu lyoka yaho i Penweri, izuuba lyanatunduuka. Anakizi genda akola mu kunira, bwiꞌhigi likahiguka.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
33 Kyo kitumiri halinde zeene, Abahisiraheeri batali mu lya inyama yiꞌkunyu, bwoꞌlya mundu akahuma Yakobo kwiꞌhigi.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.