Gênesis 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shesheezi kare-kare, Labaani anavyuka, anagenda áhali abijukulu, na banyere baage. Neꞌri akabanyunyuguta, anabaseezera, abuli taaha.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Yakobo naye, anashokola injira yoꞌkugenda mu kihugo kyo akabutirwa mwo. Neꞌri akaba akola mu lugeezi, anahulukirwa kwo naꞌbaganda ba Rurema.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Mbu ababonage, anadeta: «Ku kasiisa, hano iri ishumbi ya Rurema.» Kyanatuma yaho handu, agahayinika iziina Mahanayimu, (kuli kudeta: ishumbi zibiri).
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Yakobo anatee tuma abandu imwa mukulu wage wa Hesahu, mu kaaya keꞌSeyiri, mu kihugo kyeꞌHedoomu.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Yabo bandu, anagenda abakomeereza, ti: «Mugendi bwira nahamwitu Hesahu kwokuno: “Umukozi wawe Yakobo, atutuma ti: Nꞌgatibitira imwa mwizo witu wa Labaani, nanatuula yo isiku nyingi. Na buno, ngola mu galuka.
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Ngoli hiitagi ubuso bweꞌngaavu, na úbwa bapunda, neꞌnguuli zeꞌbibuzi, na zeꞌmbene. Mbiiti naꞌbaja, kiri naꞌbaja-kazi. E nahamwitu, íbyatuma nakutumira yabo bandu, gira bagwanwe bakumenyeesa kwo ngola mu njira, halinde ukanyegereze bwija.”»
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Ikyanya Yakobo akabatuma, banagenda. Neꞌri bakagaluka, banabwira Yakobo: «Twahika imwa mukulu wawe wa Hesahu. Naye buno, akoli hiiti abashosi magana gana boꞌkuyiji kusanganira.»
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Yakobo, mbu ayuvwagwe kwokwo, anatondeera ukujuguma. Abandu bo bâli ririinwi, anababera mwo biso bibiri. Anahandula neꞌbibuzi, neꞌbindi bitugwa, kiri neꞌngamiya.
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Mukuba, akatona, ti: «Hesahu, iri angayiji teera ikiso kiguma, anakisivye, ikindi kikafuuke.»
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Ha nyuma, Yakobo anahuuna, ti: «E Rurema wa shokulu Hiburahimu, we na Rurema wa daata Hisake! E Nahano, we kambwira: “Galukira mu kihugo kyawe, na mu beene winyu. Ngakizi kutabaala.”
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 «Kwokwo, ndi mukozi wawe. Keera ukanyereka amiija mu kuyemeerana. Yibyo byoshi, ndabikwaniini, kiri neꞌhiniini. Ikyanya nꞌgajabuka ulwiji Yorodaani, ndaakyo kindu nâli fumbiiti, ha nyuma lyeꞌngoni naaho. Si mu kugaluka, ngoli hiiti ibiso bibiri.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 «Ku yukwo nakuyinginga, ungizagye mu maboko ga mukulu wani Hesahu. Mukuba, ngoli yobohiri kwo agayiji ndeera, ananyite na bakaanie, kiri naꞌbaana.
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Kundu kwokwo, ukandagaania kwo ugakizi ndabaala. Wanadeta kwaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyani, bagaaba kandaharuurwa, nga mushenyu úguli ku nyaaja.»
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Yubwo bushigi, Yakobo analaala yaho. Na mu bitugwa byage, anahandula mwo byo agatengula mukulu wage wa Hesahu.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Mu mbene, anayabiira mwaꞌmabuguma magana gabiri, neꞌbihebe makumi gabiri. Na mu bibuzi, anayabiira mwaꞌmabuguma magana gabiri, neꞌbipanga makumi gabiri.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Mu ngamiya, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gashatu, ágali mu yoza. Na mu ngaavu, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gana, neꞌshuuli ikumi. Na mu bapunda, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gabiri, neꞌfiizi ikumi.
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Yibyo byoshi, anabisikiiriza abakozi baage, ngiisi muguma neꞌkiso kyage, anababwira: «Mugwanwe imbere lyani, munakizi genda ndambulira.»
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Umukozi úwâli sholiiri ubuso bwa mbere, Yakobo anamúkomeereza, ti: «Ikyanya mugagwanana na mukulu wani wa Hesahu, anakubuuze: “Ulyagagi mukozi wa nyandi? Unali mu genda hayi? Na yibi bitugwa byo usholiiri, biri byeꞌmwa nyandi?”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Unamúshuvye: “E nahamwitu Hesahu, bino bitugwa byo njoliiri, biryagagi byoꞌmukozi wawe Yakobo, binali byo akutengula. Na yenyene atushalagiiri.”»
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Anakomeereza kandi ábâli sholiiri ubuso bwa kabiri, noꞌbwa kashatu, kuguma naꞌbandi booshi ábâli sholiiri. Anababwira: «Ikyanya mugagwanana na nahamwitu Hesahu, mukamúbwire gaago-gaago magambo.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Neꞌngingwe ya byoshi, mugamúbwira: “Umukozi wawe Yakobo, atushalagiiri.”» Mukuba, Yakobo âli toniri, ti: «Nga nangatee mútumira ulutengu, lwangagwanwa lwamúhoohya. Kwokwo, ikyanya tugabonaana amasu ku gandi, ngeeka anganyakiira.»
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Kwokwo, birya bindu byoshi byanagwanwa imbere. Haliko Yakobo yenyene, analaala haaho mu shumbi lyage.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 — ausente —
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Si yehe, anasigala.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Mbu abonage kwo ayabirwa ukumúkuba, anamúhuma kwiꞌhigi, lyanahiguka.
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Iri hakatama, uyo mundu anamúbwira: «Keera bwatejuukana. Undiikage, maashi, gira ngende.» Haliko, Yakobo, ti: «Nanga! Ndagakuliika, útazi ngashaanira.»
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Uyo mundu, ti: «Iziina lyawe we nyandi?» Yakobo, ti: «Nie Yakobo!»
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Uyo mundu, ti: «Utagakizi ki buuzibwa Yakobo. Si we kola Hisiraheeri, (kuli kudeta: akukurana na Rurema). Mukuba keera wakukurana na Rurema, kiri naꞌbandu, wanabahima.»
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Uyo Yakobo, ti: «E Nahamwitu, nakuyinginga, umbwirage iziina lyawe.» Haliko, uyo mundu, ti: «Kituma kiki wambuuza iziina lyani?» Ha nyuma, uyo mundu anagashaanira Yakobo.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Yaho handu, Yakobo anahayinika iziina Penweri, (kuli kudeta: malanga ga Rurema), iri anadeta: «Nabona Rurema masu ku gandi, ndanafwa.»
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Uyo Yakobo, ikyanya akaba akola mu lyoka yaho i Penweri, izuuba lyanatunduuka. Anakizi genda akola mu kunira, bwiꞌhigi likahiguka.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 Kyo kitumiri halinde zeene, Abahisiraheeri batali mu lya inyama yiꞌkunyu, bwoꞌlya mundu akahuma Yakobo kwiꞌhigi.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.