Gênesis 32
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Shesheezi kare-kare, Labaani anavyuka, anagenda áhali abijukulu, na banyere baage. Neꞌri akabanyunyuguta, anabaseezera, abuli taaha.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Yakobo naye, anashokola injira yoꞌkugenda mu kihugo kyo akabutirwa mwo. Neꞌri akaba akola mu lugeezi, anahulukirwa kwo naꞌbaganda ba Rurema.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Mbu ababonage, anadeta: «Ku kasiisa, hano iri ishumbi ya Rurema.» Kyanatuma yaho handu, agahayinika iziina Mahanayimu, (kuli kudeta: ishumbi zibiri).
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Yakobo anatee tuma abandu imwa mukulu wage wa Hesahu, mu kaaya keꞌSeyiri, mu kihugo kyeꞌHedoomu.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Yabo bandu, anagenda abakomeereza, ti: «Mugendi bwira nahamwitu Hesahu kwokuno: “Umukozi wawe Yakobo, atutuma ti: Nꞌgatibitira imwa mwizo witu wa Labaani, nanatuula yo isiku nyingi. Na buno, ngola mu galuka.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Ngoli hiitagi ubuso bweꞌngaavu, na úbwa bapunda, neꞌnguuli zeꞌbibuzi, na zeꞌmbene. Mbiiti naꞌbaja, kiri naꞌbaja-kazi. E nahamwitu, íbyatuma nakutumira yabo bandu, gira bagwanwe bakumenyeesa kwo ngola mu njira, halinde ukanyegereze bwija.”»
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Ikyanya Yakobo akabatuma, banagenda. Neꞌri bakagaluka, banabwira Yakobo: «Twahika imwa mukulu wawe wa Hesahu. Naye buno, akoli hiiti abashosi magana gana boꞌkuyiji kusanganira.»
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Yakobo, mbu ayuvwagwe kwokwo, anatondeera ukujuguma. Abandu bo bâli ririinwi, anababera mwo biso bibiri. Anahandula neꞌbibuzi, neꞌbindi bitugwa, kiri neꞌngamiya.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Mukuba, akatona, ti: «Hesahu, iri angayiji teera ikiso kiguma, anakisivye, ikindi kikafuuke.»
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Ha nyuma, Yakobo anahuuna, ti: «E Rurema wa shokulu Hiburahimu, we na Rurema wa daata Hisake! E Nahano, we kambwira: “Galukira mu kihugo kyawe, na mu beene winyu. Ngakizi kutabaala.”
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 «Kwokwo, ndi mukozi wawe. Keera ukanyereka amiija mu kuyemeerana. Yibyo byoshi, ndabikwaniini, kiri neꞌhiniini. Ikyanya nꞌgajabuka ulwiji Yorodaani, ndaakyo kindu nâli fumbiiti, ha nyuma lyeꞌngoni naaho. Si mu kugaluka, ngoli hiiti ibiso bibiri.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 «Ku yukwo nakuyinginga, ungizagye mu maboko ga mukulu wani Hesahu. Mukuba, ngoli yobohiri kwo agayiji ndeera, ananyite na bakaanie, kiri naꞌbaana.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Kundu kwokwo, ukandagaania kwo ugakizi ndabaala. Wanadeta kwaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyani, bagaaba kandaharuurwa, nga mushenyu úguli ku nyaaja.»
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Yubwo bushigi, Yakobo analaala yaho. Na mu bitugwa byage, anahandula mwo byo agatengula mukulu wage wa Hesahu.
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Mu mbene, anayabiira mwaꞌmabuguma magana gabiri, neꞌbihebe makumi gabiri. Na mu bibuzi, anayabiira mwaꞌmabuguma magana gabiri, neꞌbipanga makumi gabiri.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Mu ngamiya, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gashatu, ágali mu yoza. Na mu ngaavu, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gana, neꞌshuuli ikumi. Na mu bapunda, anayabiira mwaꞌmabuguma makumi gabiri, neꞌfiizi ikumi.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Yibyo byoshi, anabisikiiriza abakozi baage, ngiisi muguma neꞌkiso kyage, anababwira: «Mugwanwe imbere lyani, munakizi genda ndambulira.»
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Umukozi úwâli sholiiri ubuso bwa mbere, Yakobo anamúkomeereza, ti: «Ikyanya mugagwanana na mukulu wani wa Hesahu, anakubuuze: “Ulyagagi mukozi wa nyandi? Unali mu genda hayi? Na yibi bitugwa byo usholiiri, biri byeꞌmwa nyandi?”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Unamúshuvye: “E nahamwitu Hesahu, bino bitugwa byo njoliiri, biryagagi byoꞌmukozi wawe Yakobo, binali byo akutengula. Na yenyene atushalagiiri.”»
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Anakomeereza kandi ábâli sholiiri ubuso bwa kabiri, noꞌbwa kashatu, kuguma naꞌbandi booshi ábâli sholiiri. Anababwira: «Ikyanya mugagwanana na nahamwitu Hesahu, mukamúbwire gaago-gaago magambo.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Neꞌngingwe ya byoshi, mugamúbwira: “Umukozi wawe Yakobo, atushalagiiri.”» Mukuba, Yakobo âli toniri, ti: «Nga nangatee mútumira ulutengu, lwangagwanwa lwamúhoohya. Kwokwo, ikyanya tugabonaana amasu ku gandi, ngeeka anganyakiira.»
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Kwokwo, birya bindu byoshi byanagwanwa imbere. Haliko Yakobo yenyene, analaala haaho mu shumbi lyage.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 — ausente —
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Si yehe, anasigala.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Mbu abonage kwo ayabirwa ukumúkuba, anamúhuma kwiꞌhigi, lyanahiguka.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Iri hakatama, uyo mundu anamúbwira: «Keera bwatejuukana. Undiikage, maashi, gira ngende.» Haliko, Yakobo, ti: «Nanga! Ndagakuliika, útazi ngashaanira.»
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Uyo mundu, ti: «Iziina lyawe we nyandi?» Yakobo, ti: «Nie Yakobo!»
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Uyo mundu, ti: «Utagakizi ki buuzibwa Yakobo. Si we kola Hisiraheeri, (kuli kudeta: akukurana na Rurema). Mukuba keera wakukurana na Rurema, kiri naꞌbandu, wanabahima.»
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Uyo Yakobo, ti: «E Nahamwitu, nakuyinginga, umbwirage iziina lyawe.» Haliko, uyo mundu, ti: «Kituma kiki wambuuza iziina lyani?» Ha nyuma, uyo mundu anagashaanira Yakobo.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Yaho handu, Yakobo anahayinika iziina Penweri, (kuli kudeta: malanga ga Rurema), iri anadeta: «Nabona Rurema masu ku gandi, ndanafwa.»
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Uyo Yakobo, ikyanya akaba akola mu lyoka yaho i Penweri, izuuba lyanatunduuka. Anakizi genda akola mu kunira, bwiꞌhigi likahiguka.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 Kyo kitumiri halinde zeene, Abahisiraheeri batali mu lya inyama yiꞌkunyu, bwoꞌlya mundu akahuma Yakobo kwiꞌhigi.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.