Gênesis 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahano anakengeera Saara, anamúgirira nga ngiisi kwo akamúlagaania.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Kundu Hiburahimu âli kola mushaaja wa bweneene, halikago, mukaage Saara anaheeka inda, anamúbutira umwana woꞌbutabana. Bikakoleka ku kyekirya kyanya Rurema âli mali gwanwa amúbwira.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Uyo mwana, Hiburahimu anamúyinika iziina Hisake.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Neꞌkyanya Hisake akahisa isiku munaana abusirwi, Hiburahimu anamútenguula, nga kwo Rurema akamúbwira.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Ku yikyo kyanya, Hiburahimu âli kola neꞌmyaka igana.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Saara anadeta: «Rurema anjambaaza ngana. Na ngiisi úgayuvwa yugu mwazi, naye tugashambaalira kuguma.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Nyandagi úwangaki bwiziri Hiburahimu kwo naani ngaki yoza? Kundu kwokwo buno, keera namúbutira umwana woꞌbutabana wa mu bushaaja bwage.»
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Hisake anagenderera ukukula. Noꞌlusiku akalyosibwa kwiꞌbeere, Hiburahimu anamúgirira ulusiku lukulu bweneene.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Lusiku luguma, Saara anabona kwo Hishimaheeri ali mu honyoleza Hisake. (Uyo Hishimaheeri, ye Hiburahimu akabuta ku Hagaari, Umumiisiri-kazi.)
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Kyanatuma Saara agayiji bwira Hiburahimu: «Uyu muja-kazi, umúyimulage, noꞌmwana wage. Si uyu mwana, atâye hyane kuguma na mugala wani wa Hisake.»
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Hiburahimu, mbu ayuvwe kwokwo, anajengeerwa, bwo Hishimaheeri naye âli riiri mugala wage.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Ku yikyo kyanya, Rurema anamúbwira: «E Hiburahimu, utajengeerwe hiꞌgulu lyoꞌyu mwana, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌyu muja-kazi. Ngiisi byo Saara agakubwira, ubiyuvwe. Mukuba, mwiꞌkondo lya Hisake, mwo mugalyoka abandu beꞌkibusi kyawe.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Si ku biloziri uyo mwana, bwo ali gundi mugala wawe, ngamúgira abe yishe woꞌmulala úguhimbiri.»
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Iri hakaba shesheezi kare-kare, Hiburahimu anaboha indanda, anafukumulira naꞌmagoloovi mu ludaha úlukahangwa mu luhu, anabibetuza Hagaari ku bitugo. Neꞌri akamúheerezagya umwana wage, anamúyimula. Hagaari anagenda akola mu jeba-jeba mwiꞌshamba lyeꞌBeeri-Sheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ikyanya galya magoloovi gakamala, Hagaari anasiga ajanda mugala wage mwiꞌdako lyeꞌkishungu-shungu.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Anagendi yisunga nga ku meetere igana, iri anayidesa: «Yayewe! Uyu mwana wani, ndaloziizi ukubona kwo agaafwa.» Ikyanya âli koli jondamiri yaho, anatulikira mu malira.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Uyo mwana naye, anatondeera ukulira. Iri Rurema akayuvwa kwokwo, umuganda wage analyoka mwiꞌgulu, anamúbuuza: «E Hagaari, biki íbyaba? Utayobohe! Rurema keera ayuvwa izu lyoꞌmwana haliira ali.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Aaho! Yimuka, ugendi yabiira umwana, unamútengetere. Ngaki múgira abe yishe woꞌmulala úguhimbiri.»
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Lyeryo, Rurema anayigula Hagaari amasu, anabona ikirigo kyaꞌmiiji. Kwokwo, anayabiira lulya ludaha, anagendi vwoma mwaꞌmagoloovi, anayiji gaheereza mugala wage.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Uyo mwana, Rurema anagenderera ukumúlanga. Neꞌkyanya akakula, anagendi tuula mwiꞌshamba, anaba kikalage mu kufwora umuheto.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Neꞌri akaba akoli tuuziri mwiꞌshamba lyeꞌParaani, nyina anamúyangira umunyere woꞌMumiisiri.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Ku yikyo kyanya, Habimereki anagendera Hiburahimu, ali na Fikooli, umukulu waꞌbasirikaani baage, banamúbwira: «E Hiburahimu, mu byoshi byo uli mu kola, Rurema muyamiinwi.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Aaho! Zeene hano, ubiikage indahiro kwiꞌziina lya Rurema, kwo utâye ndebe, utanâye tebe naꞌbaana baani, kandi iri abandu ba mwiꞌkondo lyani. Nga kwokulya nꞌgakugirira amiija, na naawe kwakundi ukizi gangirira, mwe naꞌbandu ba kino kihugo kyo utuuziri mwo nga kinyamahanga.»
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Hiburahimu naye, ti: «Ee! Iyo ndahiro, nagibiika.»
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Ku kyekyo kyanya, Hiburahimu anayerekeza Habimereki, hiꞌgulu lyeꞌkirigo kyaꞌbakozi ba Habimereki bakamúnyaga.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Haliko, Habimereki anamúshuvya: «Ngiisi úkagira kwokwo, ndamúyiji. Si wenyene utazindi mbwira hiꞌgulu lyabyo! Zeene kwo kukiri kuyuvwa.»
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Haaho, Hiburahimu anayabiira ibibuzi, neꞌngaavu, anabiheereza Habimereki, bananywana ikihango.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Hiburahimu anahandula ibishaashi birinda byeꞌbibuzi.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Habimereki anamúbuuza: «Kituma kikagi wahandula yibi bishaashi kwoku?»
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Hiburahimu, ti: «Yibi bishaashi, nakuheereza byo naꞌmaboko gaani nienyene, bube bumasi, kwo nie kahumba kino kirigo.»
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Kyanatuma kigabuuzibwa Beeri-Sheba. Mukuba, ho bakabikirana indahiro.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ikyanya bakaba keera banywanana ikihango yaho i Beeri-Sheba, Habimereki anagalukira mu kihugo kyeꞌBufirisiti, bo na Fikooli, umukulu waꞌbasirikaani baage.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Haaho i Beeri-Sheba, Hiburahimu anabyala heꞌkivumu. Anahuuna kwiꞌziina lya Nahano, anali ye Rurema weꞌmyaka neꞌmyakuula.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Hiburahimu anahisa imyaka mingi, ashumbisiri mu kihugo kyeꞌBufirisiti nga kinyamahanga.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.