Gênesis 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ku kyekyo kyanya, mwami Hamuraferi weꞌShinaari, na mwami Haryoki weꞌHelasaari, na mwami Kedorilahomeeri weꞌHelamu, na mwami Tidaali weꞌGohimu,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 yabo baami kwo bali bana, bakagendi lwisa Beera mwami weꞌSoodoma, na Birisha mwami weꞌGomora, na Shinaabu mwami weꞌHadima, na Shemebeeri mwami weꞌSeboyimu, na mwami weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari).
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Yabo baami booshi kwo bali bataanu, bakabiika abasirikaani baabo kuguma, banayiji balunda mu ndekeera yeꞌSidimu (kuli kudeta: Nyaaja yoꞌMuunyu).
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Yabo baami, mwami Kedorilahomeeri âli bakandamiiri, halinde ukuhisa ku myaka ikumi niꞌbiri. Haliko, ku mwaka úgugira ikumi niꞌshatu, banamúyihindulira.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Mu mwaka gwiꞌkumi niꞌna, uyo mwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo ábakamútabaala, banagendi teera Abarefahimu iyo munda i Hashitereeti-Karinahimu, naꞌBazuuzi i Haamu, naꞌBahemi i Sawe-Kiryatayimu, banabahima booshi.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Banahima kwakundi naꞌBahoori, ku migazi yeꞌSeyiri, halinde i Heriparaani, ku lubibi lwiꞌshamba.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Ha nyuma, banagaluka, banahika i Henimishipati (kuli kudeta: i Kadeeshi). Banagwata ikihugo kyoshi kyaꞌBahamareki, neꞌkyaꞌBahamoori, ábâli tuuziri i Hasasoni-Tamaari.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Haaho, ulya mwami weꞌSoodoma, na weꞌGomora, na weꞌHadima, na weꞌSeboyimu, na weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari), banayitundira mu ndekeera yeꞌSidimu,
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 banalwisa Kedorilahomeeri mwami weꞌHelamu, na Tidaali mwami weꞌGohimu, na Hamuraferi mwami weꞌShinaari, na Haryoki mwami weꞌHelasaari. Yabo baami kwo bali bana, bo bakateerwa na yabo baabo bataanu.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Iyo ndekeera yeꞌSidimu, yâli yijwiri mwaꞌmahya ágâli mwaꞌkabulimbo. Kwokwo, ikyanya mwami weꞌSoodoma na weꞌGomora bakapuumuka, baguma baabo, banagayilasha mwo. Abandi banapuumukira mu migazi.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Lyeryo, balya baami bana ábakahima, banashahula ibindu byoshi bya mu kaaya keꞌSoodoma na mu keꞌGomora, banatwala neꞌbihinda byeꞌbyokulya.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Banatwala kiri na Luutu, mugala wa mwene wabo Hiburamu, na birya bindu byage byoshi, bwo naye âli tuuziri yaho i Soodoma.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Mu yiryo izibo, mundu muguma naaho ye kafuuka, anagendi menyeesa Hiburamu umwazi. (Ku yikyo kyanya, Umuheburaniya Hiburamu âli koli tuuziri hoofi neꞌngaaja-malungu zeꞌbiti bya Mamure, Umuhamoori. Mamure âli riiri mwene wabo na Heshikooli, na Haneeri. Yabo kwo bali bashatu, bâli yibiisiri ku Hiburamu.)
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Ikyanya Hiburamu akayuvwa kwoꞌmwana wa mwene wabo atwalwa imbohe, anayimuka naꞌbashosi ba mu nyumba yage. Bâli hisiri magana gashatu niꞌkumi na munaana, na booshi bâli riiri ndwani. Banagenda balandiriziizi yabo bagoma, halinde banahika mu kaaya keꞌDaani.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Neꞌri bakayirirwa, Hiburamu anagabura abandu baage mweꞌbiso-biso. Lyeryo, banayami teera abagoma, mu kubatubiira, anabahima. Anabapuumuka kwo, halinde i Hoba, uluhande lweꞌmbembe lweꞌDamasiki.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Irya minyago yoshi, Hiburamu anagifuusa. Anafuusa noꞌyo Luutu, umwana wa mwene wabo, neꞌbindu byage byoshi, kiri naꞌbakazi, naꞌbandi bandu.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ikyanya Hiburamu akaba keera ahima umwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo baami ábakamútabaala, anagaluka. Mwami weꞌSoodoma anagendi músanganira mu ndekeera yeꞌSawe (kuli kudeta: mu ndekeera ya Mwami).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Haaho, hanayija Merikisedeeki, mwami weꞌSaleemu, âli mugingi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Uyo Merikisedeeki, analeeta umukate neꞌdivaayi,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 anagashaanira Hiburamu kwokuno:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Na bwo ali hiꞌgulu lya byoshi, akizi huuzibwa.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Mwami weꞌSoodoma, anabwira Hiburamu: «Yibi bindu byoshi, ubibeerane. Yaba bandu baani, babe bo ugambeereza naaho.»
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Halikago, Hiburamu anamúshuvya: «Keera nabiika indahiro imbere lya Nahano Rurema, ulya úkalema igulu neꞌkihugo, anali hiꞌgulu lya byoshi.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Kwokwo, ndaakyo kindu kyawe kyo ngayabiira, kundu yangaba nuzi naaho, kandi iri higozi hyoꞌkushweka ibiraato. Mukuba ndaloziizi kwo ulongage ukukizi yihaya kwo we kangaza.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Kwokwo, ndaakyo kindu kyo ngayabiira. Ngeeka naaho, ngiisi byeꞌyi misore yani ikalya, noꞌmutuli gwa yaba bo tushubanwa: Haneeri, na Heshikooli, na Mamure. Baabo naaho, bo bagahaabwa ngiisi íbibakwaniini.»
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.