Gênesis 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku kyekyo kyanya, mwami Hamuraferi weꞌShinaari, na mwami Haryoki weꞌHelasaari, na mwami Kedorilahomeeri weꞌHelamu, na mwami Tidaali weꞌGohimu,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 yabo baami kwo bali bana, bakagendi lwisa Beera mwami weꞌSoodoma, na Birisha mwami weꞌGomora, na Shinaabu mwami weꞌHadima, na Shemebeeri mwami weꞌSeboyimu, na mwami weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Yabo baami booshi kwo bali bataanu, bakabiika abasirikaani baabo kuguma, banayiji balunda mu ndekeera yeꞌSidimu (kuli kudeta: Nyaaja yoꞌMuunyu).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Yabo baami, mwami Kedorilahomeeri âli bakandamiiri, halinde ukuhisa ku myaka ikumi niꞌbiri. Haliko, ku mwaka úgugira ikumi niꞌshatu, banamúyihindulira.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Mu mwaka gwiꞌkumi niꞌna, uyo mwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo ábakamútabaala, banagendi teera Abarefahimu iyo munda i Hashitereeti-Karinahimu, naꞌBazuuzi i Haamu, naꞌBahemi i Sawe-Kiryatayimu, banabahima booshi.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Banahima kwakundi naꞌBahoori, ku migazi yeꞌSeyiri, halinde i Heriparaani, ku lubibi lwiꞌshamba.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Ha nyuma, banagaluka, banahika i Henimishipati (kuli kudeta: i Kadeeshi). Banagwata ikihugo kyoshi kyaꞌBahamareki, neꞌkyaꞌBahamoori, ábâli tuuziri i Hasasoni-Tamaari.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Haaho, ulya mwami weꞌSoodoma, na weꞌGomora, na weꞌHadima, na weꞌSeboyimu, na weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari), banayitundira mu ndekeera yeꞌSidimu,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 banalwisa Kedorilahomeeri mwami weꞌHelamu, na Tidaali mwami weꞌGohimu, na Hamuraferi mwami weꞌShinaari, na Haryoki mwami weꞌHelasaari. Yabo baami kwo bali bana, bo bakateerwa na yabo baabo bataanu.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Iyo ndekeera yeꞌSidimu, yâli yijwiri mwaꞌmahya ágâli mwaꞌkabulimbo. Kwokwo, ikyanya mwami weꞌSoodoma na weꞌGomora bakapuumuka, baguma baabo, banagayilasha mwo. Abandi banapuumukira mu migazi.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Lyeryo, balya baami bana ábakahima, banashahula ibindu byoshi bya mu kaaya keꞌSoodoma na mu keꞌGomora, banatwala neꞌbihinda byeꞌbyokulya.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Banatwala kiri na Luutu, mugala wa mwene wabo Hiburamu, na birya bindu byage byoshi, bwo naye âli tuuziri yaho i Soodoma.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Mu yiryo izibo, mundu muguma naaho ye kafuuka, anagendi menyeesa Hiburamu umwazi. (Ku yikyo kyanya, Umuheburaniya Hiburamu âli koli tuuziri hoofi neꞌngaaja-malungu zeꞌbiti bya Mamure, Umuhamoori. Mamure âli riiri mwene wabo na Heshikooli, na Haneeri. Yabo kwo bali bashatu, bâli yibiisiri ku Hiburamu.)
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Ikyanya Hiburamu akayuvwa kwoꞌmwana wa mwene wabo atwalwa imbohe, anayimuka naꞌbashosi ba mu nyumba yage. Bâli hisiri magana gashatu niꞌkumi na munaana, na booshi bâli riiri ndwani. Banagenda balandiriziizi yabo bagoma, halinde banahika mu kaaya keꞌDaani.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Neꞌri bakayirirwa, Hiburamu anagabura abandu baage mweꞌbiso-biso. Lyeryo, banayami teera abagoma, mu kubatubiira, anabahima. Anabapuumuka kwo, halinde i Hoba, uluhande lweꞌmbembe lweꞌDamasiki.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Irya minyago yoshi, Hiburamu anagifuusa. Anafuusa noꞌyo Luutu, umwana wa mwene wabo, neꞌbindu byage byoshi, kiri naꞌbakazi, naꞌbandi bandu.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ikyanya Hiburamu akaba keera ahima umwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo baami ábakamútabaala, anagaluka. Mwami weꞌSoodoma anagendi músanganira mu ndekeera yeꞌSawe (kuli kudeta: mu ndekeera ya Mwami).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Haaho, hanayija Merikisedeeki, mwami weꞌSaleemu, âli mugingi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Uyo Merikisedeeki, analeeta umukate neꞌdivaayi,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 anagashaanira Hiburamu kwokuno:
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Na bwo ali hiꞌgulu lya byoshi, akizi huuzibwa.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Mwami weꞌSoodoma, anabwira Hiburamu: «Yibi bindu byoshi, ubibeerane. Yaba bandu baani, babe bo ugambeereza naaho.»
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Halikago, Hiburamu anamúshuvya: «Keera nabiika indahiro imbere lya Nahano Rurema, ulya úkalema igulu neꞌkihugo, anali hiꞌgulu lya byoshi.
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Kwokwo, ndaakyo kindu kyawe kyo ngayabiira, kundu yangaba nuzi naaho, kandi iri higozi hyoꞌkushweka ibiraato. Mukuba ndaloziizi kwo ulongage ukukizi yihaya kwo we kangaza.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Kwokwo, ndaakyo kindu kyo ngayabiira. Ngeeka naaho, ngiisi byeꞌyi misore yani ikalya, noꞌmutuli gwa yaba bo tushubanwa: Haneeri, na Heshikooli, na Mamure. Baabo naaho, bo bagahaabwa ngiisi íbibakwaniini.»
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.