Gênesis 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ku kyekyo kyanya, mwami Hamuraferi weꞌShinaari, na mwami Haryoki weꞌHelasaari, na mwami Kedorilahomeeri weꞌHelamu, na mwami Tidaali weꞌGohimu,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 yabo baami kwo bali bana, bakagendi lwisa Beera mwami weꞌSoodoma, na Birisha mwami weꞌGomora, na Shinaabu mwami weꞌHadima, na Shemebeeri mwami weꞌSeboyimu, na mwami weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Yabo baami booshi kwo bali bataanu, bakabiika abasirikaani baabo kuguma, banayiji balunda mu ndekeera yeꞌSidimu (kuli kudeta: Nyaaja yoꞌMuunyu).
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Yabo baami, mwami Kedorilahomeeri âli bakandamiiri, halinde ukuhisa ku myaka ikumi niꞌbiri. Haliko, ku mwaka úgugira ikumi niꞌshatu, banamúyihindulira.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Mu mwaka gwiꞌkumi niꞌna, uyo mwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo ábakamútabaala, banagendi teera Abarefahimu iyo munda i Hashitereeti-Karinahimu, naꞌBazuuzi i Haamu, naꞌBahemi i Sawe-Kiryatayimu, banabahima booshi.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Banahima kwakundi naꞌBahoori, ku migazi yeꞌSeyiri, halinde i Heriparaani, ku lubibi lwiꞌshamba.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Ha nyuma, banagaluka, banahika i Henimishipati (kuli kudeta: i Kadeeshi). Banagwata ikihugo kyoshi kyaꞌBahamareki, neꞌkyaꞌBahamoori, ábâli tuuziri i Hasasoni-Tamaari.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Haaho, ulya mwami weꞌSoodoma, na weꞌGomora, na weꞌHadima, na weꞌSeboyimu, na weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari), banayitundira mu ndekeera yeꞌSidimu,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 banalwisa Kedorilahomeeri mwami weꞌHelamu, na Tidaali mwami weꞌGohimu, na Hamuraferi mwami weꞌShinaari, na Haryoki mwami weꞌHelasaari. Yabo baami kwo bali bana, bo bakateerwa na yabo baabo bataanu.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Iyo ndekeera yeꞌSidimu, yâli yijwiri mwaꞌmahya ágâli mwaꞌkabulimbo. Kwokwo, ikyanya mwami weꞌSoodoma na weꞌGomora bakapuumuka, baguma baabo, banagayilasha mwo. Abandi banapuumukira mu migazi.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Lyeryo, balya baami bana ábakahima, banashahula ibindu byoshi bya mu kaaya keꞌSoodoma na mu keꞌGomora, banatwala neꞌbihinda byeꞌbyokulya.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Banatwala kiri na Luutu, mugala wa mwene wabo Hiburamu, na birya bindu byage byoshi, bwo naye âli tuuziri yaho i Soodoma.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Mu yiryo izibo, mundu muguma naaho ye kafuuka, anagendi menyeesa Hiburamu umwazi. (Ku yikyo kyanya, Umuheburaniya Hiburamu âli koli tuuziri hoofi neꞌngaaja-malungu zeꞌbiti bya Mamure, Umuhamoori. Mamure âli riiri mwene wabo na Heshikooli, na Haneeri. Yabo kwo bali bashatu, bâli yibiisiri ku Hiburamu.)
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Ikyanya Hiburamu akayuvwa kwoꞌmwana wa mwene wabo atwalwa imbohe, anayimuka naꞌbashosi ba mu nyumba yage. Bâli hisiri magana gashatu niꞌkumi na munaana, na booshi bâli riiri ndwani. Banagenda balandiriziizi yabo bagoma, halinde banahika mu kaaya keꞌDaani.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Neꞌri bakayirirwa, Hiburamu anagabura abandu baage mweꞌbiso-biso. Lyeryo, banayami teera abagoma, mu kubatubiira, anabahima. Anabapuumuka kwo, halinde i Hoba, uluhande lweꞌmbembe lweꞌDamasiki.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Irya minyago yoshi, Hiburamu anagifuusa. Anafuusa noꞌyo Luutu, umwana wa mwene wabo, neꞌbindu byage byoshi, kiri naꞌbakazi, naꞌbandi bandu.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Ikyanya Hiburamu akaba keera ahima umwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo baami ábakamútabaala, anagaluka. Mwami weꞌSoodoma anagendi músanganira mu ndekeera yeꞌSawe (kuli kudeta: mu ndekeera ya Mwami).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Haaho, hanayija Merikisedeeki, mwami weꞌSaleemu, âli mugingi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Uyo Merikisedeeki, analeeta umukate neꞌdivaayi,
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 anagashaanira Hiburamu kwokuno:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Na bwo ali hiꞌgulu lya byoshi, akizi huuzibwa.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Mwami weꞌSoodoma, anabwira Hiburamu: «Yibi bindu byoshi, ubibeerane. Yaba bandu baani, babe bo ugambeereza naaho.»
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Halikago, Hiburamu anamúshuvya: «Keera nabiika indahiro imbere lya Nahano Rurema, ulya úkalema igulu neꞌkihugo, anali hiꞌgulu lya byoshi.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Kwokwo, ndaakyo kindu kyawe kyo ngayabiira, kundu yangaba nuzi naaho, kandi iri higozi hyoꞌkushweka ibiraato. Mukuba ndaloziizi kwo ulongage ukukizi yihaya kwo we kangaza.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Kwokwo, ndaakyo kindu kyo ngayabiira. Ngeeka naaho, ngiisi byeꞌyi misore yani ikalya, noꞌmutuli gwa yaba bo tushubanwa: Haneeri, na Heshikooli, na Mamure. Baabo naaho, bo bagahaabwa ngiisi íbibakwaniini.»
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.