Gênesis 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ku kyekyo kyanya, mwami Hamuraferi weꞌShinaari, na mwami Haryoki weꞌHelasaari, na mwami Kedorilahomeeri weꞌHelamu, na mwami Tidaali weꞌGohimu,
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 yabo baami kwo bali bana, bakagendi lwisa Beera mwami weꞌSoodoma, na Birisha mwami weꞌGomora, na Shinaabu mwami weꞌHadima, na Shemebeeri mwami weꞌSeboyimu, na mwami weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari).
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Yabo baami booshi kwo bali bataanu, bakabiika abasirikaani baabo kuguma, banayiji balunda mu ndekeera yeꞌSidimu (kuli kudeta: Nyaaja yoꞌMuunyu).
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Yabo baami, mwami Kedorilahomeeri âli bakandamiiri, halinde ukuhisa ku myaka ikumi niꞌbiri. Haliko, ku mwaka úgugira ikumi niꞌshatu, banamúyihindulira.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Mu mwaka gwiꞌkumi niꞌna, uyo mwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo ábakamútabaala, banagendi teera Abarefahimu iyo munda i Hashitereeti-Karinahimu, naꞌBazuuzi i Haamu, naꞌBahemi i Sawe-Kiryatayimu, banabahima booshi.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Banahima kwakundi naꞌBahoori, ku migazi yeꞌSeyiri, halinde i Heriparaani, ku lubibi lwiꞌshamba.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Ha nyuma, banagaluka, banahika i Henimishipati (kuli kudeta: i Kadeeshi). Banagwata ikihugo kyoshi kyaꞌBahamareki, neꞌkyaꞌBahamoori, ábâli tuuziri i Hasasoni-Tamaari.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Haaho, ulya mwami weꞌSoodoma, na weꞌGomora, na weꞌHadima, na weꞌSeboyimu, na weꞌBeela (kuli kudeta: Sowari), banayitundira mu ndekeera yeꞌSidimu,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 banalwisa Kedorilahomeeri mwami weꞌHelamu, na Tidaali mwami weꞌGohimu, na Hamuraferi mwami weꞌShinaari, na Haryoki mwami weꞌHelasaari. Yabo baami kwo bali bana, bo bakateerwa na yabo baabo bataanu.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Iyo ndekeera yeꞌSidimu, yâli yijwiri mwaꞌmahya ágâli mwaꞌkabulimbo. Kwokwo, ikyanya mwami weꞌSoodoma na weꞌGomora bakapuumuka, baguma baabo, banagayilasha mwo. Abandi banapuumukira mu migazi.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Lyeryo, balya baami bana ábakahima, banashahula ibindu byoshi bya mu kaaya keꞌSoodoma na mu keꞌGomora, banatwala neꞌbihinda byeꞌbyokulya.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Banatwala kiri na Luutu, mugala wa mwene wabo Hiburamu, na birya bindu byage byoshi, bwo naye âli tuuziri yaho i Soodoma.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Mu yiryo izibo, mundu muguma naaho ye kafuuka, anagendi menyeesa Hiburamu umwazi. (Ku yikyo kyanya, Umuheburaniya Hiburamu âli koli tuuziri hoofi neꞌngaaja-malungu zeꞌbiti bya Mamure, Umuhamoori. Mamure âli riiri mwene wabo na Heshikooli, na Haneeri. Yabo kwo bali bashatu, bâli yibiisiri ku Hiburamu.)
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Ikyanya Hiburamu akayuvwa kwoꞌmwana wa mwene wabo atwalwa imbohe, anayimuka naꞌbashosi ba mu nyumba yage. Bâli hisiri magana gashatu niꞌkumi na munaana, na booshi bâli riiri ndwani. Banagenda balandiriziizi yabo bagoma, halinde banahika mu kaaya keꞌDaani.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Neꞌri bakayirirwa, Hiburamu anagabura abandu baage mweꞌbiso-biso. Lyeryo, banayami teera abagoma, mu kubatubiira, anabahima. Anabapuumuka kwo, halinde i Hoba, uluhande lweꞌmbembe lweꞌDamasiki.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Irya minyago yoshi, Hiburamu anagifuusa. Anafuusa noꞌyo Luutu, umwana wa mwene wabo, neꞌbindu byage byoshi, kiri naꞌbakazi, naꞌbandi bandu.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Ikyanya Hiburamu akaba keera ahima umwami Kedorilahomeeri, naꞌbaabo baami ábakamútabaala, anagaluka. Mwami weꞌSoodoma anagendi músanganira mu ndekeera yeꞌSawe (kuli kudeta: mu ndekeera ya Mwami).
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Haaho, hanayija Merikisedeeki, mwami weꞌSaleemu, âli mugingi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Uyo Merikisedeeki, analeeta umukate neꞌdivaayi,
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 anagashaanira Hiburamu kwokuno:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Na bwo ali hiꞌgulu lya byoshi, akizi huuzibwa.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Mwami weꞌSoodoma, anabwira Hiburamu: «Yibi bindu byoshi, ubibeerane. Yaba bandu baani, babe bo ugambeereza naaho.»
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Halikago, Hiburamu anamúshuvya: «Keera nabiika indahiro imbere lya Nahano Rurema, ulya úkalema igulu neꞌkihugo, anali hiꞌgulu lya byoshi.
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Kwokwo, ndaakyo kindu kyawe kyo ngayabiira, kundu yangaba nuzi naaho, kandi iri higozi hyoꞌkushweka ibiraato. Mukuba ndaloziizi kwo ulongage ukukizi yihaya kwo we kangaza.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Kwokwo, ndaakyo kindu kyo ngayabiira. Ngeeka naaho, ngiisi byeꞌyi misore yani ikalya, noꞌmutuli gwa yaba bo tushubanwa: Haneeri, na Heshikooli, na Mamure. Baabo naaho, bo bagahaabwa ngiisi íbibakwaniini.»
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.