Gálatas 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Íbikatuma Kirisito akatushwekuula, gira tukizi yama tutuuziri mu bwobwo bushwekuule. Ku yukwo, mukizi yama musikamiri! Mutanaki yemeerage kwo mushubi shwekerwa mu buja.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Munyuvwirize bwija! Niehe Pahulu nagwanwa namùbwira kweꞌri mwangakizi yemeera ukutenguulwa, iri ndaakiko kamaro ko mugalonga mu kati ka Kirisito!
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Namùbwira kandi, kweꞌri mwangayemeera ukutenguulwa, iri bikoli múkwiriiri mukizi simbahaga neꞌzindi maaja zooshi za Musa.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Aahago! Iri mwangalooza ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja, iri keera mukatwibwa ku Kirisito. Munabe mutaki tuuziri mu lukogo lwage!
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Halikago twehe, tukoli yemiiri Yesu, tunakoli lindiriiri mu kati koꞌMutima Mweru, kyo kitumiri tulangaliiri kwo tugakwanana imbere lya Rurema.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ikyanya abandu bakoli tuuziri mu kati ka Yesu Kirisito, kitakiri kindu iri bangaba batengwirwi, kandi iri batatengwirwi. Íbiri naꞌkamaro naaho, kuli kuyerekana kwo tumúyemiiri, mu kukizi kundana.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Si mwâli kizi fukerera ku bya Yesu mu kati koꞌkuli! Aahago! Nyandi úkamùtebeereza, halinde mutaki músimbahiri?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Rurema, atali ye kamùtebeereza kwokwo, anali ye kamùhamagala!
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Biri nga kwo bidesirwi kwokuno: «Isaama niniini, iri mu hemeesa irobe.»
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Yaga magambo gooshi, ngoli hiiti umulangaaliro mu kati ka Nahano kwo mutagaaba neꞌgindi-gindi mitono hiꞌgulu lyabyo. Halikago, iri umundu angamùlugiza, Rurema agaki múhana, kundu angaba ali nyandi.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 E beene witu! Nga nangabiiri ndi mu yigiriza abandu kwo bakizi tenguulwa, ndangaki libuziibwi! Naꞌbandu batangaki mbwini buligo, bwo ndi mu bayigiriza hiꞌgulu lyeꞌkibambo kya Kirisito.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ikyanya abandu bali mu mùlugiza, nangasiimiri kwo boonyene bangayitengwiri lwoshi, halinde bayitungule!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 E beene witu! Rurema keera akamùhamagala kwo mukizi yama mushwekwirwi. Kundu kwokwo, yukwo kushwekuulwa, kutali kudeta kwo mukoli hangwirwi ukukizi koleesa amifwije giinyu mabi. Si mukwiriiri mukizi kolerana mu kati koꞌrukundo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Imaaja kwo ziryagagi zooshi, zishwesirwi mu lubaaja luguma, lunadesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe, nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene!»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Haliko, iri mwangakizi duutulana noꞌkujanganulana, muloleekeze bwija mutayiji kengeera mwamalana!
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Kwokwo, namùbwiraga, mukizi rongoorwa noꞌMutima Mweru. Lyoki, lyo mutagaki koleesa amifwije giinyu mabi!
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Si yago mifwije mabi, gali mu hangana noꞌMutima Mweru. NoꞌMutima Mweru nagwo, guli mu hangana naꞌmifwije mabi. Yibyo byombi, bwo biri mu hangana kwokwo, kyo kitumiri ngiisi byo muloziizi ukugira, bitali byo muli mu gira.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Halikago, iri mwangakizi rongoorwa noꞌMutima Mweru, iri mutakiri mwiꞌdako lyeꞌMaaja.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Amifwije mabi gaꞌbandu, ngiisi kwo gali mu kola, kuli mu boneka ku bweranyange: mu bushule, na mu bweruzi, na mu bitalaalwe,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 na mu kuyikumba imigisi, na mu bulozi, na mu bushombani, na mu milongwe, na mu luugi, na mu kuyigurumura, na mu kuhambirira ubukulu, na mu kuyihindulirana, na mu kuyihandulana kwo,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 na mu bulire, na mu bulalwe, na mu kuyidulumbikira mu biteeziri ishoni, na mu gandi mabi mwene yago. Buno namùkengula, nga kwo nꞌgamùkengula ubwa mbere, kweꞌri mwangakizi yifunda mu mabi mwene yago, mutâye yingire mu bwami bwa Rurema.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Si bitumbwe byoꞌMutima Mweru, lulyagagi urukundo, noꞌbushambaale, noꞌmutuula, noꞌbwigenderezi, noꞌkunogerana, noꞌkugirirana amiija, noꞌkuba mwemeera,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 noꞌbutuudu, noꞌkukizi yihangirira. Amagambo mwene yaga, imaaja zitali mu galahiza!
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Abandu ba Yesu Kirisito, keera bakayitira amifwije gaabo mabi ku kibambo. Kwokwo, batakiri mu lungumirwa, batanali mu hemukira amabi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Bwo tukoli tuuziri mu kati koꞌMutima Mweru, tukwiriiri tukizi gukulikira.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Tutanakizi ki yikangaata! Tutanakizi shomborozania. Tutanakizi girirana uluugi.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.