Gálatas 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Íbikatuma Kirisito akatushwekuula, gira tukizi yama tutuuziri mu bwobwo bushwekuule. Ku yukwo, mukizi yama musikamiri! Mutanaki yemeerage kwo mushubi shwekerwa mu buja.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Munyuvwirize bwija! Niehe Pahulu nagwanwa namùbwira kweꞌri mwangakizi yemeera ukutenguulwa, iri ndaakiko kamaro ko mugalonga mu kati ka Kirisito!
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Namùbwira kandi, kweꞌri mwangayemeera ukutenguulwa, iri bikoli múkwiriiri mukizi simbahaga neꞌzindi maaja zooshi za Musa.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Aahago! Iri mwangalooza ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja, iri keera mukatwibwa ku Kirisito. Munabe mutaki tuuziri mu lukogo lwage!
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Halikago twehe, tukoli yemiiri Yesu, tunakoli lindiriiri mu kati koꞌMutima Mweru, kyo kitumiri tulangaliiri kwo tugakwanana imbere lya Rurema.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ikyanya abandu bakoli tuuziri mu kati ka Yesu Kirisito, kitakiri kindu iri bangaba batengwirwi, kandi iri batatengwirwi. Íbiri naꞌkamaro naaho, kuli kuyerekana kwo tumúyemiiri, mu kukizi kundana.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Si mwâli kizi fukerera ku bya Yesu mu kati koꞌkuli! Aahago! Nyandi úkamùtebeereza, halinde mutaki músimbahiri?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Rurema, atali ye kamùtebeereza kwokwo, anali ye kamùhamagala!
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Biri nga kwo bidesirwi kwokuno: «Isaama niniini, iri mu hemeesa irobe.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yaga magambo gooshi, ngoli hiiti umulangaaliro mu kati ka Nahano kwo mutagaaba neꞌgindi-gindi mitono hiꞌgulu lyabyo. Halikago, iri umundu angamùlugiza, Rurema agaki múhana, kundu angaba ali nyandi.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 E beene witu! Nga nangabiiri ndi mu yigiriza abandu kwo bakizi tenguulwa, ndangaki libuziibwi! Naꞌbandu batangaki mbwini buligo, bwo ndi mu bayigiriza hiꞌgulu lyeꞌkibambo kya Kirisito.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Ikyanya abandu bali mu mùlugiza, nangasiimiri kwo boonyene bangayitengwiri lwoshi, halinde bayitungule!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 E beene witu! Rurema keera akamùhamagala kwo mukizi yama mushwekwirwi. Kundu kwokwo, yukwo kushwekuulwa, kutali kudeta kwo mukoli hangwirwi ukukizi koleesa amifwije giinyu mabi. Si mukwiriiri mukizi kolerana mu kati koꞌrukundo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Imaaja kwo ziryagagi zooshi, zishwesirwi mu lubaaja luguma, lunadesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe, nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene!»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Haliko, iri mwangakizi duutulana noꞌkujanganulana, muloleekeze bwija mutayiji kengeera mwamalana!
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Kwokwo, namùbwiraga, mukizi rongoorwa noꞌMutima Mweru. Lyoki, lyo mutagaki koleesa amifwije giinyu mabi!
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Si yago mifwije mabi, gali mu hangana noꞌMutima Mweru. NoꞌMutima Mweru nagwo, guli mu hangana naꞌmifwije mabi. Yibyo byombi, bwo biri mu hangana kwokwo, kyo kitumiri ngiisi byo muloziizi ukugira, bitali byo muli mu gira.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Halikago, iri mwangakizi rongoorwa noꞌMutima Mweru, iri mutakiri mwiꞌdako lyeꞌMaaja.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Amifwije mabi gaꞌbandu, ngiisi kwo gali mu kola, kuli mu boneka ku bweranyange: mu bushule, na mu bweruzi, na mu bitalaalwe,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 na mu kuyikumba imigisi, na mu bulozi, na mu bushombani, na mu milongwe, na mu luugi, na mu kuyigurumura, na mu kuhambirira ubukulu, na mu kuyihindulirana, na mu kuyihandulana kwo,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 na mu bulire, na mu bulalwe, na mu kuyidulumbikira mu biteeziri ishoni, na mu gandi mabi mwene yago. Buno namùkengula, nga kwo nꞌgamùkengula ubwa mbere, kweꞌri mwangakizi yifunda mu mabi mwene yago, mutâye yingire mu bwami bwa Rurema.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Si bitumbwe byoꞌMutima Mweru, lulyagagi urukundo, noꞌbushambaale, noꞌmutuula, noꞌbwigenderezi, noꞌkunogerana, noꞌkugirirana amiija, noꞌkuba mwemeera,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 noꞌbutuudu, noꞌkukizi yihangirira. Amagambo mwene yaga, imaaja zitali mu galahiza!
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Abandu ba Yesu Kirisito, keera bakayitira amifwije gaabo mabi ku kibambo. Kwokwo, batakiri mu lungumirwa, batanali mu hemukira amabi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Bwo tukoli tuuziri mu kati koꞌMutima Mweru, tukwiriiri tukizi gukulikira.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tutanakizi ki yikangaata! Tutanakizi shomborozania. Tutanakizi girirana uluugi.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.