Gálatas 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Íbikatuma Kirisito akatushwekuula, gira tukizi yama tutuuziri mu bwobwo bushwekuule. Ku yukwo, mukizi yama musikamiri! Mutanaki yemeerage kwo mushubi shwekerwa mu buja.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Munyuvwirize bwija! Niehe Pahulu nagwanwa namùbwira kweꞌri mwangakizi yemeera ukutenguulwa, iri ndaakiko kamaro ko mugalonga mu kati ka Kirisito!
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Namùbwira kandi, kweꞌri mwangayemeera ukutenguulwa, iri bikoli múkwiriiri mukizi simbahaga neꞌzindi maaja zooshi za Musa.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Aahago! Iri mwangalooza ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja, iri keera mukatwibwa ku Kirisito. Munabe mutaki tuuziri mu lukogo lwage!
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Halikago twehe, tukoli yemiiri Yesu, tunakoli lindiriiri mu kati koꞌMutima Mweru, kyo kitumiri tulangaliiri kwo tugakwanana imbere lya Rurema.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Ikyanya abandu bakoli tuuziri mu kati ka Yesu Kirisito, kitakiri kindu iri bangaba batengwirwi, kandi iri batatengwirwi. Íbiri naꞌkamaro naaho, kuli kuyerekana kwo tumúyemiiri, mu kukizi kundana.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Si mwâli kizi fukerera ku bya Yesu mu kati koꞌkuli! Aahago! Nyandi úkamùtebeereza, halinde mutaki músimbahiri?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Rurema, atali ye kamùtebeereza kwokwo, anali ye kamùhamagala!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Biri nga kwo bidesirwi kwokuno: «Isaama niniini, iri mu hemeesa irobe.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yaga magambo gooshi, ngoli hiiti umulangaaliro mu kati ka Nahano kwo mutagaaba neꞌgindi-gindi mitono hiꞌgulu lyabyo. Halikago, iri umundu angamùlugiza, Rurema agaki múhana, kundu angaba ali nyandi.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 E beene witu! Nga nangabiiri ndi mu yigiriza abandu kwo bakizi tenguulwa, ndangaki libuziibwi! Naꞌbandu batangaki mbwini buligo, bwo ndi mu bayigiriza hiꞌgulu lyeꞌkibambo kya Kirisito.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Ikyanya abandu bali mu mùlugiza, nangasiimiri kwo boonyene bangayitengwiri lwoshi, halinde bayitungule!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 E beene witu! Rurema keera akamùhamagala kwo mukizi yama mushwekwirwi. Kundu kwokwo, yukwo kushwekuulwa, kutali kudeta kwo mukoli hangwirwi ukukizi koleesa amifwije giinyu mabi. Si mukwiriiri mukizi kolerana mu kati koꞌrukundo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Imaaja kwo ziryagagi zooshi, zishwesirwi mu lubaaja luguma, lunadesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe, nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene!»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Haliko, iri mwangakizi duutulana noꞌkujanganulana, muloleekeze bwija mutayiji kengeera mwamalana!
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Kwokwo, namùbwiraga, mukizi rongoorwa noꞌMutima Mweru. Lyoki, lyo mutagaki koleesa amifwije giinyu mabi!
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Si yago mifwije mabi, gali mu hangana noꞌMutima Mweru. NoꞌMutima Mweru nagwo, guli mu hangana naꞌmifwije mabi. Yibyo byombi, bwo biri mu hangana kwokwo, kyo kitumiri ngiisi byo muloziizi ukugira, bitali byo muli mu gira.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Halikago, iri mwangakizi rongoorwa noꞌMutima Mweru, iri mutakiri mwiꞌdako lyeꞌMaaja.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Amifwije mabi gaꞌbandu, ngiisi kwo gali mu kola, kuli mu boneka ku bweranyange: mu bushule, na mu bweruzi, na mu bitalaalwe,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 na mu kuyikumba imigisi, na mu bulozi, na mu bushombani, na mu milongwe, na mu luugi, na mu kuyigurumura, na mu kuhambirira ubukulu, na mu kuyihindulirana, na mu kuyihandulana kwo,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 na mu bulire, na mu bulalwe, na mu kuyidulumbikira mu biteeziri ishoni, na mu gandi mabi mwene yago. Buno namùkengula, nga kwo nꞌgamùkengula ubwa mbere, kweꞌri mwangakizi yifunda mu mabi mwene yago, mutâye yingire mu bwami bwa Rurema.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Si bitumbwe byoꞌMutima Mweru, lulyagagi urukundo, noꞌbushambaale, noꞌmutuula, noꞌbwigenderezi, noꞌkunogerana, noꞌkugirirana amiija, noꞌkuba mwemeera,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 noꞌbutuudu, noꞌkukizi yihangirira. Amagambo mwene yaga, imaaja zitali mu galahiza!
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Abandu ba Yesu Kirisito, keera bakayitira amifwije gaabo mabi ku kibambo. Kwokwo, batakiri mu lungumirwa, batanali mu hemukira amabi.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Bwo tukoli tuuziri mu kati koꞌMutima Mweru, tukwiriiri tukizi gukulikira.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tutanakizi ki yikangaata! Tutanakizi shomborozania. Tutanakizi girirana uluugi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.