Gálatas 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Íbikatuma Kirisito akatushwekuula, gira tukizi yama tutuuziri mu bwobwo bushwekuule. Ku yukwo, mukizi yama musikamiri! Mutanaki yemeerage kwo mushubi shwekerwa mu buja.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Munyuvwirize bwija! Niehe Pahulu nagwanwa namùbwira kweꞌri mwangakizi yemeera ukutenguulwa, iri ndaakiko kamaro ko mugalonga mu kati ka Kirisito!
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Namùbwira kandi, kweꞌri mwangayemeera ukutenguulwa, iri bikoli múkwiriiri mukizi simbahaga neꞌzindi maaja zooshi za Musa.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Aahago! Iri mwangalooza ukukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukulikiriza Imaaja, iri keera mukatwibwa ku Kirisito. Munabe mutaki tuuziri mu lukogo lwage!
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Halikago twehe, tukoli yemiiri Yesu, tunakoli lindiriiri mu kati koꞌMutima Mweru, kyo kitumiri tulangaliiri kwo tugakwanana imbere lya Rurema.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Ikyanya abandu bakoli tuuziri mu kati ka Yesu Kirisito, kitakiri kindu iri bangaba batengwirwi, kandi iri batatengwirwi. Íbiri naꞌkamaro naaho, kuli kuyerekana kwo tumúyemiiri, mu kukizi kundana.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Si mwâli kizi fukerera ku bya Yesu mu kati koꞌkuli! Aahago! Nyandi úkamùtebeereza, halinde mutaki músimbahiri?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Rurema, atali ye kamùtebeereza kwokwo, anali ye kamùhamagala!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Biri nga kwo bidesirwi kwokuno: «Isaama niniini, iri mu hemeesa irobe.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yaga magambo gooshi, ngoli hiiti umulangaaliro mu kati ka Nahano kwo mutagaaba neꞌgindi-gindi mitono hiꞌgulu lyabyo. Halikago, iri umundu angamùlugiza, Rurema agaki múhana, kundu angaba ali nyandi.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 E beene witu! Nga nangabiiri ndi mu yigiriza abandu kwo bakizi tenguulwa, ndangaki libuziibwi! Naꞌbandu batangaki mbwini buligo, bwo ndi mu bayigiriza hiꞌgulu lyeꞌkibambo kya Kirisito.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ikyanya abandu bali mu mùlugiza, nangasiimiri kwo boonyene bangayitengwiri lwoshi, halinde bayitungule!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 E beene witu! Rurema keera akamùhamagala kwo mukizi yama mushwekwirwi. Kundu kwokwo, yukwo kushwekuulwa, kutali kudeta kwo mukoli hangwirwi ukukizi koleesa amifwije giinyu mabi. Si mukwiriiri mukizi kolerana mu kati koꞌrukundo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Imaaja kwo ziryagagi zooshi, zishwesirwi mu lubaaja luguma, lunadesiri kwokuno: «Ukizi kunda umutuulani wawe, nga ngiisi kwo uyikuuziri wenyene!»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Haliko, iri mwangakizi duutulana noꞌkujanganulana, muloleekeze bwija mutayiji kengeera mwamalana!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Kwokwo, namùbwiraga, mukizi rongoorwa noꞌMutima Mweru. Lyoki, lyo mutagaki koleesa amifwije giinyu mabi!
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Si yago mifwije mabi, gali mu hangana noꞌMutima Mweru. NoꞌMutima Mweru nagwo, guli mu hangana naꞌmifwije mabi. Yibyo byombi, bwo biri mu hangana kwokwo, kyo kitumiri ngiisi byo muloziizi ukugira, bitali byo muli mu gira.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Halikago, iri mwangakizi rongoorwa noꞌMutima Mweru, iri mutakiri mwiꞌdako lyeꞌMaaja.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Amifwije mabi gaꞌbandu, ngiisi kwo gali mu kola, kuli mu boneka ku bweranyange: mu bushule, na mu bweruzi, na mu bitalaalwe,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 na mu kuyikumba imigisi, na mu bulozi, na mu bushombani, na mu milongwe, na mu luugi, na mu kuyigurumura, na mu kuhambirira ubukulu, na mu kuyihindulirana, na mu kuyihandulana kwo,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 na mu bulire, na mu bulalwe, na mu kuyidulumbikira mu biteeziri ishoni, na mu gandi mabi mwene yago. Buno namùkengula, nga kwo nꞌgamùkengula ubwa mbere, kweꞌri mwangakizi yifunda mu mabi mwene yago, mutâye yingire mu bwami bwa Rurema.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Si bitumbwe byoꞌMutima Mweru, lulyagagi urukundo, noꞌbushambaale, noꞌmutuula, noꞌbwigenderezi, noꞌkunogerana, noꞌkugirirana amiija, noꞌkuba mwemeera,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 noꞌbutuudu, noꞌkukizi yihangirira. Amagambo mwene yaga, imaaja zitali mu galahiza!
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Abandu ba Yesu Kirisito, keera bakayitira amifwije gaabo mabi ku kibambo. Kwokwo, batakiri mu lungumirwa, batanali mu hemukira amabi.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Bwo tukoli tuuziri mu kati koꞌMutima Mweru, tukwiriiri tukizi gukulikira.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tutanakizi ki yikangaata! Tutanakizi shomborozania. Tutanakizi girirana uluugi.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.