Gálatas 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutee deta hiꞌgulu lyoꞌmwana muguma úwâye longe ku bindu bya yishe. Uyo mwana, ikyanya ali mu ba akiri mwanuke, ali mu ba nga muja, kundu ye mwene ibindu byoshi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ali mu ba akiri mwiꞌdako lya ábali mu múlera, na mwiꞌdako lyaꞌbimangizi ba yibyo bindu, halinde ukuhisa ku kyanya yishe âli mali múshungikira kwo agaaba keera atwa.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kwokwo, na nyiitu, twâli ki riiri nga baana baanuke. Mukuba, twâli ki riiri baja boꞌkuhemukira amabi ga mu kihugo.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Haliko, ikyanya íkikwaniini, iri kikahikaga, Rurema anatuma Umwana wage, ayiji butwa noꞌmukazi. Uyo mwana wage, anatuula mwiꞌdako lyeꞌMaaja,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 gira lyo alonga ukuguluula ngiisi ábatuuziri mwiꞌdako lyazo. Kwokwo, lyo nabo baba baana ba Rurema.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na bwo nyiitu tukolaga baana ba Rurema, kyo kitumiri akabiika Umutima gwoꞌMwana wage mu kati kiitu. Yugwo Mutima, guli mu tudeta mwo: «Aba! E Daata!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kwokwo, mutakiri baja. Si mukola baana ba Rurema! Na bwo mukola baana baage, niinyu mugalonga ngiisi byo abikiiri abaana baage.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yaho keera, ku kyanya mutâli zaazi menya Rurema, mwâli ki riiri baja ba íbiri mu detwa kwo bamungu, bitanali ye Rurema nirizina.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Halikago buno, mukoli yiji Rurema. Kandi nangadesiri kwo Rurema ye mùyiji! Aaho! Kuti kandi mugweti mugashubi hemurwa naꞌmabi ga mu kihugo? Si gatahiiti akamaro, ganalyagagi ga busha! Ka mwangasiima kandi kwo gashubi mùshwekera mu buja bwago?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Si mukiri mu kulikiriza isiku ngulu, ziba za mwaka, kandi iri zeꞌmyezi, kandi iri zeꞌbihe, kandi iri zeꞌzindi-zindi siku ngulu.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ngolaga mu mùtaaniza kwo ngeeka imikolwa yoshi yo nâli kizi fukerera kwo mu kati kiinyu, ikola igaafwa busha!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 E beene witu! Namùyinginga bweneene, mukizi yigira nga kwoku ndi. Mukuba, naani keera nꞌgayigira nga kwoku muli. Ndaanabwo buligo bwo muzindi ngirira!
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Muyiji bwija kwo bulya bulwazi bwani, bwo bukatuma ngalonga ubulyo bwoꞌkuyiji mùyigiriza Imyazi Miija ya Yesu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na kundu bwâli kizi mùhahaza, haliko mutakagwatwa naꞌkanyenywe hiꞌgulu lyani, mutakananjokoora. Si mukanyakiira nga muganda wa Rurema, nga kwo mwangayakiira Yesu Kirisito yenyene!
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Aahago! Kulya kunjagalukira kwinyu, leero kuti kwaba? Nangamùtangira ubumasi kweꞌkyanya nâli riiri iyo munda imwinyu, mwâli riiri mugajobola kiri naꞌmasu giinyu, munagambeereze, nga byangaziziri.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Aaho! Bwo ngweti ngamùbwira ibyoꞌkuli, ka byangakoli tuma mugambona nga mugoma?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Balya bandu, ikyanya bagweti bagamùhahalira, si kuli ku njira yoꞌkumùlyeryega naaho! Baloziizi ukutushombania, gira lyo baba bo mugakizi hahalira.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Aaho! Ukuhahalirana kwonyene, kuli kwija. Neꞌngingwe, ku kyanya tutaki ririinwi!
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 E baana baani bakundwa! Ngola mu siriira kandi hiꞌgulu liinyu, nga mukazi úgweti úgaliibwa noꞌmukero. Bigaaba kwokwo, halinde ukuhisa ku kyanya Kirisito agaboneka mu ngiisi muguma winyu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Na ndoziizi kwo twangaberiinwi buno, halinde lyo ndonga ukuhindula ngiisi kwo ngweti ngamùganuulira. Si keera mwangangaana bweneene!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mwe mukoli zibatiiri Imaaja za Musa. Aaho! Ka mwenyene muyiji ngiisi kwo zidesiri? Mumbwirage!
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwo Hiburahimu akabuta abaana babiri boꞌbutabana. Muguma, akamúbuta ku muja-kazi wage, noꞌgundi ku mukaage.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ikyanya akabuta umwana ku muja-kazi wage, akabutwa nga kwaꞌbandi bali mu butwa. Halikago, ikyanya akabuta umwana ku mukaage, uyo mwana akabutwa ku muhango gwo Rurema âli mali gwanwa amúlagaania.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Yabo bakazi kwo bali bombi, ngiisi muguma ali mugani gweꞌkihango kiguma-kiguma. Ee! Umuja Hagaari, guli mugani gweꞌkihango kyo Rurema akagira naꞌbandu baage ku mugazi Sinaayi. Kyo kitumiri yikyo kihango, ikyanya bali mu kikulikiriza, nabo bali mu ba nga baja.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Uyo Hagaari, anali mugani gwoꞌmugazi Sinaayi mu kihugo kyeꞌBuharaabu. Yugwo mugazi Sinaayi nagwo, guli mugani gwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, kanakiri ho buno. Mukuba, yako kaaya nako, katuuziri mu buja, kuguma naꞌbandu baako.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Haliko twehe, maawe kali kaaya keꞌYerusaleemu ákali mwiꞌgulu. Na koohe katatuuziri mu buja!
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 E beene witu! Mwehe muli ngoꞌmwana Hisake, bwo mukolaga baana ba Rurema ukukulikirana noꞌmuhango gwage.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Si Hishimaheeri, ali mwana ye Hiburahimu akabuta nga kwaꞌbandi baana bali mu butwa. Ku yikyo kyanya, ye wâli kizi hahaza uwabo Hisake, kundu Hisake akabutwa ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru. Kwokwo, kwo binakiri halinde zeene.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Aahago! Kuti kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru? Bidesirwi kwokuno: «Uyu muja-kazi, umúyimulage, kuguma noꞌmwana wage! Uyo mwana atâye hyane kuguma noꞌwabo ye ukabuta ku mukaawe.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ku yukwo, e beene witu! Na nyiitu, tutakiri baana boꞌmuja-kazi. Si tukolaga baana boꞌmukazi mwene inyumba!
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.