Gálatas 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutee deta hiꞌgulu lyoꞌmwana muguma úwâye longe ku bindu bya yishe. Uyo mwana, ikyanya ali mu ba akiri mwanuke, ali mu ba nga muja, kundu ye mwene ibindu byoshi.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ali mu ba akiri mwiꞌdako lya ábali mu múlera, na mwiꞌdako lyaꞌbimangizi ba yibyo bindu, halinde ukuhisa ku kyanya yishe âli mali múshungikira kwo agaaba keera atwa.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kwokwo, na nyiitu, twâli ki riiri nga baana baanuke. Mukuba, twâli ki riiri baja boꞌkuhemukira amabi ga mu kihugo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Haliko, ikyanya íkikwaniini, iri kikahikaga, Rurema anatuma Umwana wage, ayiji butwa noꞌmukazi. Uyo mwana wage, anatuula mwiꞌdako lyeꞌMaaja,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 gira lyo alonga ukuguluula ngiisi ábatuuziri mwiꞌdako lyazo. Kwokwo, lyo nabo baba baana ba Rurema.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Na bwo nyiitu tukolaga baana ba Rurema, kyo kitumiri akabiika Umutima gwoꞌMwana wage mu kati kiitu. Yugwo Mutima, guli mu tudeta mwo: «Aba! E Daata!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kwokwo, mutakiri baja. Si mukola baana ba Rurema! Na bwo mukola baana baage, niinyu mugalonga ngiisi byo abikiiri abaana baage.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Yaho keera, ku kyanya mutâli zaazi menya Rurema, mwâli ki riiri baja ba íbiri mu detwa kwo bamungu, bitanali ye Rurema nirizina.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Halikago buno, mukoli yiji Rurema. Kandi nangadesiri kwo Rurema ye mùyiji! Aaho! Kuti kandi mugweti mugashubi hemurwa naꞌmabi ga mu kihugo? Si gatahiiti akamaro, ganalyagagi ga busha! Ka mwangasiima kandi kwo gashubi mùshwekera mu buja bwago?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Si mukiri mu kulikiriza isiku ngulu, ziba za mwaka, kandi iri zeꞌmyezi, kandi iri zeꞌbihe, kandi iri zeꞌzindi-zindi siku ngulu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ngolaga mu mùtaaniza kwo ngeeka imikolwa yoshi yo nâli kizi fukerera kwo mu kati kiinyu, ikola igaafwa busha!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 E beene witu! Namùyinginga bweneene, mukizi yigira nga kwoku ndi. Mukuba, naani keera nꞌgayigira nga kwoku muli. Ndaanabwo buligo bwo muzindi ngirira!
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Muyiji bwija kwo bulya bulwazi bwani, bwo bukatuma ngalonga ubulyo bwoꞌkuyiji mùyigiriza Imyazi Miija ya Yesu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Na kundu bwâli kizi mùhahaza, haliko mutakagwatwa naꞌkanyenywe hiꞌgulu lyani, mutakananjokoora. Si mukanyakiira nga muganda wa Rurema, nga kwo mwangayakiira Yesu Kirisito yenyene!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Aahago! Kulya kunjagalukira kwinyu, leero kuti kwaba? Nangamùtangira ubumasi kweꞌkyanya nâli riiri iyo munda imwinyu, mwâli riiri mugajobola kiri naꞌmasu giinyu, munagambeereze, nga byangaziziri.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Aaho! Bwo ngweti ngamùbwira ibyoꞌkuli, ka byangakoli tuma mugambona nga mugoma?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Balya bandu, ikyanya bagweti bagamùhahalira, si kuli ku njira yoꞌkumùlyeryega naaho! Baloziizi ukutushombania, gira lyo baba bo mugakizi hahalira.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Aaho! Ukuhahalirana kwonyene, kuli kwija. Neꞌngingwe, ku kyanya tutaki ririinwi!
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 E baana baani bakundwa! Ngola mu siriira kandi hiꞌgulu liinyu, nga mukazi úgweti úgaliibwa noꞌmukero. Bigaaba kwokwo, halinde ukuhisa ku kyanya Kirisito agaboneka mu ngiisi muguma winyu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Na ndoziizi kwo twangaberiinwi buno, halinde lyo ndonga ukuhindula ngiisi kwo ngweti ngamùganuulira. Si keera mwangangaana bweneene!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mwe mukoli zibatiiri Imaaja za Musa. Aaho! Ka mwenyene muyiji ngiisi kwo zidesiri? Mumbwirage!
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwo Hiburahimu akabuta abaana babiri boꞌbutabana. Muguma, akamúbuta ku muja-kazi wage, noꞌgundi ku mukaage.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ikyanya akabuta umwana ku muja-kazi wage, akabutwa nga kwaꞌbandi bali mu butwa. Halikago, ikyanya akabuta umwana ku mukaage, uyo mwana akabutwa ku muhango gwo Rurema âli mali gwanwa amúlagaania.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Yabo bakazi kwo bali bombi, ngiisi muguma ali mugani gweꞌkihango kiguma-kiguma. Ee! Umuja Hagaari, guli mugani gweꞌkihango kyo Rurema akagira naꞌbandu baage ku mugazi Sinaayi. Kyo kitumiri yikyo kihango, ikyanya bali mu kikulikiriza, nabo bali mu ba nga baja.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Uyo Hagaari, anali mugani gwoꞌmugazi Sinaayi mu kihugo kyeꞌBuharaabu. Yugwo mugazi Sinaayi nagwo, guli mugani gwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, kanakiri ho buno. Mukuba, yako kaaya nako, katuuziri mu buja, kuguma naꞌbandu baako.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Haliko twehe, maawe kali kaaya keꞌYerusaleemu ákali mwiꞌgulu. Na koohe katatuuziri mu buja!
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 E beene witu! Mwehe muli ngoꞌmwana Hisake, bwo mukolaga baana ba Rurema ukukulikirana noꞌmuhango gwage.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Si Hishimaheeri, ali mwana ye Hiburahimu akabuta nga kwaꞌbandi baana bali mu butwa. Ku yikyo kyanya, ye wâli kizi hahaza uwabo Hisake, kundu Hisake akabutwa ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru. Kwokwo, kwo binakiri halinde zeene.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Aahago! Kuti kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru? Bidesirwi kwokuno: «Uyu muja-kazi, umúyimulage, kuguma noꞌmwana wage! Uyo mwana atâye hyane kuguma noꞌwabo ye ukabuta ku mukaawe.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ku yukwo, e beene witu! Na nyiitu, tutakiri baana boꞌmuja-kazi. Si tukolaga baana boꞌmukazi mwene inyumba!
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.