Gálatas 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Tutee deta hiꞌgulu lyoꞌmwana muguma úwâye longe ku bindu bya yishe. Uyo mwana, ikyanya ali mu ba akiri mwanuke, ali mu ba nga muja, kundu ye mwene ibindu byoshi.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ali mu ba akiri mwiꞌdako lya ábali mu múlera, na mwiꞌdako lyaꞌbimangizi ba yibyo bindu, halinde ukuhisa ku kyanya yishe âli mali múshungikira kwo agaaba keera atwa.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kwokwo, na nyiitu, twâli ki riiri nga baana baanuke. Mukuba, twâli ki riiri baja boꞌkuhemukira amabi ga mu kihugo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Haliko, ikyanya íkikwaniini, iri kikahikaga, Rurema anatuma Umwana wage, ayiji butwa noꞌmukazi. Uyo mwana wage, anatuula mwiꞌdako lyeꞌMaaja,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 gira lyo alonga ukuguluula ngiisi ábatuuziri mwiꞌdako lyazo. Kwokwo, lyo nabo baba baana ba Rurema.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Na bwo nyiitu tukolaga baana ba Rurema, kyo kitumiri akabiika Umutima gwoꞌMwana wage mu kati kiitu. Yugwo Mutima, guli mu tudeta mwo: «Aba! E Daata!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kwokwo, mutakiri baja. Si mukola baana ba Rurema! Na bwo mukola baana baage, niinyu mugalonga ngiisi byo abikiiri abaana baage.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Yaho keera, ku kyanya mutâli zaazi menya Rurema, mwâli ki riiri baja ba íbiri mu detwa kwo bamungu, bitanali ye Rurema nirizina.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Halikago buno, mukoli yiji Rurema. Kandi nangadesiri kwo Rurema ye mùyiji! Aaho! Kuti kandi mugweti mugashubi hemurwa naꞌmabi ga mu kihugo? Si gatahiiti akamaro, ganalyagagi ga busha! Ka mwangasiima kandi kwo gashubi mùshwekera mu buja bwago?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Si mukiri mu kulikiriza isiku ngulu, ziba za mwaka, kandi iri zeꞌmyezi, kandi iri zeꞌbihe, kandi iri zeꞌzindi-zindi siku ngulu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ngolaga mu mùtaaniza kwo ngeeka imikolwa yoshi yo nâli kizi fukerera kwo mu kati kiinyu, ikola igaafwa busha!
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 E beene witu! Namùyinginga bweneene, mukizi yigira nga kwoku ndi. Mukuba, naani keera nꞌgayigira nga kwoku muli. Ndaanabwo buligo bwo muzindi ngirira!
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Muyiji bwija kwo bulya bulwazi bwani, bwo bukatuma ngalonga ubulyo bwoꞌkuyiji mùyigiriza Imyazi Miija ya Yesu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Na kundu bwâli kizi mùhahaza, haliko mutakagwatwa naꞌkanyenywe hiꞌgulu lyani, mutakananjokoora. Si mukanyakiira nga muganda wa Rurema, nga kwo mwangayakiira Yesu Kirisito yenyene!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Aahago! Kulya kunjagalukira kwinyu, leero kuti kwaba? Nangamùtangira ubumasi kweꞌkyanya nâli riiri iyo munda imwinyu, mwâli riiri mugajobola kiri naꞌmasu giinyu, munagambeereze, nga byangaziziri.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Aaho! Bwo ngweti ngamùbwira ibyoꞌkuli, ka byangakoli tuma mugambona nga mugoma?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Balya bandu, ikyanya bagweti bagamùhahalira, si kuli ku njira yoꞌkumùlyeryega naaho! Baloziizi ukutushombania, gira lyo baba bo mugakizi hahalira.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Aaho! Ukuhahalirana kwonyene, kuli kwija. Neꞌngingwe, ku kyanya tutaki ririinwi!
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 E baana baani bakundwa! Ngola mu siriira kandi hiꞌgulu liinyu, nga mukazi úgweti úgaliibwa noꞌmukero. Bigaaba kwokwo, halinde ukuhisa ku kyanya Kirisito agaboneka mu ngiisi muguma winyu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Na ndoziizi kwo twangaberiinwi buno, halinde lyo ndonga ukuhindula ngiisi kwo ngweti ngamùganuulira. Si keera mwangangaana bweneene!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mwe mukoli zibatiiri Imaaja za Musa. Aaho! Ka mwenyene muyiji ngiisi kwo zidesiri? Mumbwirage!
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwo Hiburahimu akabuta abaana babiri boꞌbutabana. Muguma, akamúbuta ku muja-kazi wage, noꞌgundi ku mukaage.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ikyanya akabuta umwana ku muja-kazi wage, akabutwa nga kwaꞌbandi bali mu butwa. Halikago, ikyanya akabuta umwana ku mukaage, uyo mwana akabutwa ku muhango gwo Rurema âli mali gwanwa amúlagaania.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Yabo bakazi kwo bali bombi, ngiisi muguma ali mugani gweꞌkihango kiguma-kiguma. Ee! Umuja Hagaari, guli mugani gweꞌkihango kyo Rurema akagira naꞌbandu baage ku mugazi Sinaayi. Kyo kitumiri yikyo kihango, ikyanya bali mu kikulikiriza, nabo bali mu ba nga baja.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Uyo Hagaari, anali mugani gwoꞌmugazi Sinaayi mu kihugo kyeꞌBuharaabu. Yugwo mugazi Sinaayi nagwo, guli mugani gwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, kanakiri ho buno. Mukuba, yako kaaya nako, katuuziri mu buja, kuguma naꞌbandu baako.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Haliko twehe, maawe kali kaaya keꞌYerusaleemu ákali mwiꞌgulu. Na koohe katatuuziri mu buja!
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 E beene witu! Mwehe muli ngoꞌmwana Hisake, bwo mukolaga baana ba Rurema ukukulikirana noꞌmuhango gwage.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Si Hishimaheeri, ali mwana ye Hiburahimu akabuta nga kwaꞌbandi baana bali mu butwa. Ku yikyo kyanya, ye wâli kizi hahaza uwabo Hisake, kundu Hisake akabutwa ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru. Kwokwo, kwo binakiri halinde zeene.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Aahago! Kuti kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru? Bidesirwi kwokuno: «Uyu muja-kazi, umúyimulage, kuguma noꞌmwana wage! Uyo mwana atâye hyane kuguma noꞌwabo ye ukabuta ku mukaawe.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ku yukwo, e beene witu! Na nyiitu, tutakiri baana boꞌmuja-kazi. Si tukolaga baana boꞌmukazi mwene inyumba!
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.