Gálatas 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutee deta hiꞌgulu lyoꞌmwana muguma úwâye longe ku bindu bya yishe. Uyo mwana, ikyanya ali mu ba akiri mwanuke, ali mu ba nga muja, kundu ye mwene ibindu byoshi.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ali mu ba akiri mwiꞌdako lya ábali mu múlera, na mwiꞌdako lyaꞌbimangizi ba yibyo bindu, halinde ukuhisa ku kyanya yishe âli mali múshungikira kwo agaaba keera atwa.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kwokwo, na nyiitu, twâli ki riiri nga baana baanuke. Mukuba, twâli ki riiri baja boꞌkuhemukira amabi ga mu kihugo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Haliko, ikyanya íkikwaniini, iri kikahikaga, Rurema anatuma Umwana wage, ayiji butwa noꞌmukazi. Uyo mwana wage, anatuula mwiꞌdako lyeꞌMaaja,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 gira lyo alonga ukuguluula ngiisi ábatuuziri mwiꞌdako lyazo. Kwokwo, lyo nabo baba baana ba Rurema.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na bwo nyiitu tukolaga baana ba Rurema, kyo kitumiri akabiika Umutima gwoꞌMwana wage mu kati kiitu. Yugwo Mutima, guli mu tudeta mwo: «Aba! E Daata!»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kwokwo, mutakiri baja. Si mukola baana ba Rurema! Na bwo mukola baana baage, niinyu mugalonga ngiisi byo abikiiri abaana baage.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Yaho keera, ku kyanya mutâli zaazi menya Rurema, mwâli ki riiri baja ba íbiri mu detwa kwo bamungu, bitanali ye Rurema nirizina.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Halikago buno, mukoli yiji Rurema. Kandi nangadesiri kwo Rurema ye mùyiji! Aaho! Kuti kandi mugweti mugashubi hemurwa naꞌmabi ga mu kihugo? Si gatahiiti akamaro, ganalyagagi ga busha! Ka mwangasiima kandi kwo gashubi mùshwekera mu buja bwago?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Si mukiri mu kulikiriza isiku ngulu, ziba za mwaka, kandi iri zeꞌmyezi, kandi iri zeꞌbihe, kandi iri zeꞌzindi-zindi siku ngulu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ngolaga mu mùtaaniza kwo ngeeka imikolwa yoshi yo nâli kizi fukerera kwo mu kati kiinyu, ikola igaafwa busha!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 E beene witu! Namùyinginga bweneene, mukizi yigira nga kwoku ndi. Mukuba, naani keera nꞌgayigira nga kwoku muli. Ndaanabwo buligo bwo muzindi ngirira!
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Muyiji bwija kwo bulya bulwazi bwani, bwo bukatuma ngalonga ubulyo bwoꞌkuyiji mùyigiriza Imyazi Miija ya Yesu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na kundu bwâli kizi mùhahaza, haliko mutakagwatwa naꞌkanyenywe hiꞌgulu lyani, mutakananjokoora. Si mukanyakiira nga muganda wa Rurema, nga kwo mwangayakiira Yesu Kirisito yenyene!
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Aahago! Kulya kunjagalukira kwinyu, leero kuti kwaba? Nangamùtangira ubumasi kweꞌkyanya nâli riiri iyo munda imwinyu, mwâli riiri mugajobola kiri naꞌmasu giinyu, munagambeereze, nga byangaziziri.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Aaho! Bwo ngweti ngamùbwira ibyoꞌkuli, ka byangakoli tuma mugambona nga mugoma?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Balya bandu, ikyanya bagweti bagamùhahalira, si kuli ku njira yoꞌkumùlyeryega naaho! Baloziizi ukutushombania, gira lyo baba bo mugakizi hahalira.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Aaho! Ukuhahalirana kwonyene, kuli kwija. Neꞌngingwe, ku kyanya tutaki ririinwi!
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 E baana baani bakundwa! Ngola mu siriira kandi hiꞌgulu liinyu, nga mukazi úgweti úgaliibwa noꞌmukero. Bigaaba kwokwo, halinde ukuhisa ku kyanya Kirisito agaboneka mu ngiisi muguma winyu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Na ndoziizi kwo twangaberiinwi buno, halinde lyo ndonga ukuhindula ngiisi kwo ngweti ngamùganuulira. Si keera mwangangaana bweneene!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Mwe mukoli zibatiiri Imaaja za Musa. Aaho! Ka mwenyene muyiji ngiisi kwo zidesiri? Mumbwirage!
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwo Hiburahimu akabuta abaana babiri boꞌbutabana. Muguma, akamúbuta ku muja-kazi wage, noꞌgundi ku mukaage.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ikyanya akabuta umwana ku muja-kazi wage, akabutwa nga kwaꞌbandi bali mu butwa. Halikago, ikyanya akabuta umwana ku mukaage, uyo mwana akabutwa ku muhango gwo Rurema âli mali gwanwa amúlagaania.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Yabo bakazi kwo bali bombi, ngiisi muguma ali mugani gweꞌkihango kiguma-kiguma. Ee! Umuja Hagaari, guli mugani gweꞌkihango kyo Rurema akagira naꞌbandu baage ku mugazi Sinaayi. Kyo kitumiri yikyo kihango, ikyanya bali mu kikulikiriza, nabo bali mu ba nga baja.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Uyo Hagaari, anali mugani gwoꞌmugazi Sinaayi mu kihugo kyeꞌBuharaabu. Yugwo mugazi Sinaayi nagwo, guli mugani gwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, kanakiri ho buno. Mukuba, yako kaaya nako, katuuziri mu buja, kuguma naꞌbandu baako.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Haliko twehe, maawe kali kaaya keꞌYerusaleemu ákali mwiꞌgulu. Na koohe katatuuziri mu buja!
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 E beene witu! Mwehe muli ngoꞌmwana Hisake, bwo mukolaga baana ba Rurema ukukulikirana noꞌmuhango gwage.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Si Hishimaheeri, ali mwana ye Hiburahimu akabuta nga kwaꞌbandi baana bali mu butwa. Ku yikyo kyanya, ye wâli kizi hahaza uwabo Hisake, kundu Hisake akabutwa ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru. Kwokwo, kwo binakiri halinde zeene.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Aahago! Kuti kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru? Bidesirwi kwokuno: «Uyu muja-kazi, umúyimulage, kuguma noꞌmwana wage! Uyo mwana atâye hyane kuguma noꞌwabo ye ukabuta ku mukaawe.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ku yukwo, e beene witu! Na nyiitu, tutakiri baana boꞌmuja-kazi. Si tukolaga baana boꞌmukazi mwene inyumba!
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.