Filipenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka mukoli kaniziibwi imitima mu kati ka Kirisito? Ka munakoli holeziibwi mu rukundo lwage? Ka munakola neꞌngoome mu kati koꞌMutima Mweru? Ka munali mu yuvwirana indengeerwa mu kati keꞌkimino?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Iri byangaba kwokwo, munjambaaze lwoshi mu kukizi yuvwanwa, iri munakizi kundana mu kati koꞌbuguma! Munabe mwe baguma mu mitima yinyu, iri munakizi huugiza kuguma.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Mutakizi ki kubirira ubukulu! Mutanakizi yikangaata. Si mukizi ba batuudu! Munakizi bona kwaꞌbandi bo bamùkuliiri.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Mutakizi ki yihahalira! Si mukizi hahalira naꞌbandi kwakundi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Mukizi ba neꞌmitono íri nga ya Yesu Kirisito:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Kirisito, kundu âli yamiri nga ngiisi kwo Rurema ali,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Si akayigira nga atali kindu, anaba mukozi.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 anayibiika haashi bweneene,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yibyo, byanatuma Rurema agamúkuzagya abe hiꞌgulu lya byoshi,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kwokwo, ikyanya iziina lya Yesu ligaadetwa,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ngiisi lulimi lunadete kwo Yesu Kirisito ye Nahano,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 E bakundwa baani! Mwâli kizi nzimbaha ku kyanya twâli ki ririinwi, kiri na ku kyanya nꞌgaba ngola hala. Kwokwo, na buno, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkukizi yikwanania mu bukize bwinyu. Mukizi yoboha, iri munajuguma!
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Mukuba, Rurema ye mu kola mu kati kiinyu, halinde ngiisi byo aloziizi, binabe byo niinyu mugakizi looza, munakizi bigira.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ku yukwo, ngiisi byo mugaagira, mukizi bigira buzira kuyidodomba, na buzira kupaapana!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kwokwo, lyo muba baana bataluule ba Rurema, munabe bazira mahube. Abandu ba kino kibusi bakoli sherebiiri, keera banabihuuka bweneene. Kundu kwokwo, mwehe mukizi ba nga ndonde íziyasiri mu kati kaabo!
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Munakizi bayereka Igambo íriri mwoꞌbugumaana. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gwo nâli kizi himbukira kwo mu kati kiinyu, gutayiji kengeera gwafwa ubusha. Na ku lusiku lwo Kirisito agagaluka kwo, na ndonge ukushambaala hiꞌgulu liinyu.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Mwehe, mu kuyemeera Kirisito, mukayitanga ngiꞌtuulo imwa Rurema. Kwokwo, na naani buno, hali ikyanya nangatangwa ituulo lyoꞌkuyitwa hiꞌgulu lyage. Kundu kwokwo, ngashagaluka naaho, na njambaale kuguma na niinyu mweshi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Na niinyu kwakundi, mukwiriiri mukizi shagaluka, iri tunashambaalira kuguma.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ndangaliiri mu kati ka Nahano Yesu kwo ngola ngamùtumira Timoteyo, gira akayiji mmenyeesa imyazi yinyu, inamboleeze.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Yehe, ye mu mùhahalira bweneene.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Si abandi booshi, bakolaga mu yihahalira boonyene. Batanakiri mu hahalira ibya Yesu Kirisito.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Haliko Timoteyo yehe, muyiji ngiisi kwo keera akayerekana akamaro kaage mu kukolera Imyazi Miija twe naye, ngoꞌmwana na yishe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ku yukwo, mango mbonaga ngiisi kweꞌbya hano bigambeera, ngoli shungisiri kwo ngamútuma iyo munda imwinyu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ndi noꞌmulangaaliro mu kati ka Nahano kwo kiri na nienyene, ngola ngayija iyo munda.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Haliko buno, mbwini kwo bingwiriiri ndee mùgalulira mwene witu wa Hepafurodito, ulya ye mukandumira neꞌbindu byoꞌkundabaala ku magoorwa gaani. Yehe, ye tugweti tugaakola kuguma hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, tunali mu gilwira kuguma.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Na buno, uyo Hepafurodito akoli mùkumbwiri mweshi. Umutima gwage, gutanakiri mu nda, bwo mukayuvwa kwo akalwala.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Biri ukuli kwo âli lembiri bweneene! Anâli kola bu fwa. Kundu kwokwo, Rurema anamúbonera ulukogo. Atanali yehe naaho. Si kiri na naani, akalumbonera, gira umwizingeerwe gwani gutayiji kengeera gwayushuulirwa kwoꞌgundi.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kyo kitumiri ngoli loziizi bweneene ukumùtumira Hepafurodito, gira mango mwashubi múbona, mukalonge ukushambaala. Na naani, umutima gunayike mu nda.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mumúyakiire mu kati ka Nahamwitu ku bushambaale bwingi. Na ngiisi mundu úlyagagi ngoꞌyu, mukizi múheereza ulushaagwa.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Umukolwa gwa Kirisito, gwo gukatuma agayija ho angasiga itwe. Anâli kola agalisiga ho, mu kumbikiza ubutabaazi, bwo mwenyene mutâli shobwiri ukubuleeta.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.