Filipenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka mukoli kaniziibwi imitima mu kati ka Kirisito? Ka munakoli holeziibwi mu rukundo lwage? Ka munakola neꞌngoome mu kati koꞌMutima Mweru? Ka munali mu yuvwirana indengeerwa mu kati keꞌkimino?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Iri byangaba kwokwo, munjambaaze lwoshi mu kukizi yuvwanwa, iri munakizi kundana mu kati koꞌbuguma! Munabe mwe baguma mu mitima yinyu, iri munakizi huugiza kuguma.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mutakizi ki kubirira ubukulu! Mutanakizi yikangaata. Si mukizi ba batuudu! Munakizi bona kwaꞌbandi bo bamùkuliiri.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mutakizi ki yihahalira! Si mukizi hahalira naꞌbandi kwakundi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mukizi ba neꞌmitono íri nga ya Yesu Kirisito:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kirisito, kundu âli yamiri nga ngiisi kwo Rurema ali,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Si akayigira nga atali kindu, anaba mukozi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 anayibiika haashi bweneene,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yibyo, byanatuma Rurema agamúkuzagya abe hiꞌgulu lya byoshi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Kwokwo, ikyanya iziina lya Yesu ligaadetwa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ngiisi lulimi lunadete kwo Yesu Kirisito ye Nahano,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 E bakundwa baani! Mwâli kizi nzimbaha ku kyanya twâli ki ririinwi, kiri na ku kyanya nꞌgaba ngola hala. Kwokwo, na buno, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkukizi yikwanania mu bukize bwinyu. Mukizi yoboha, iri munajuguma!
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mukuba, Rurema ye mu kola mu kati kiinyu, halinde ngiisi byo aloziizi, binabe byo niinyu mugakizi looza, munakizi bigira.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ku yukwo, ngiisi byo mugaagira, mukizi bigira buzira kuyidodomba, na buzira kupaapana!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kwokwo, lyo muba baana bataluule ba Rurema, munabe bazira mahube. Abandu ba kino kibusi bakoli sherebiiri, keera banabihuuka bweneene. Kundu kwokwo, mwehe mukizi ba nga ndonde íziyasiri mu kati kaabo!
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Munakizi bayereka Igambo íriri mwoꞌbugumaana. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gwo nâli kizi himbukira kwo mu kati kiinyu, gutayiji kengeera gwafwa ubusha. Na ku lusiku lwo Kirisito agagaluka kwo, na ndonge ukushambaala hiꞌgulu liinyu.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Mwehe, mu kuyemeera Kirisito, mukayitanga ngiꞌtuulo imwa Rurema. Kwokwo, na naani buno, hali ikyanya nangatangwa ituulo lyoꞌkuyitwa hiꞌgulu lyage. Kundu kwokwo, ngashagaluka naaho, na njambaale kuguma na niinyu mweshi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Na niinyu kwakundi, mukwiriiri mukizi shagaluka, iri tunashambaalira kuguma.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ndangaliiri mu kati ka Nahano Yesu kwo ngola ngamùtumira Timoteyo, gira akayiji mmenyeesa imyazi yinyu, inamboleeze.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Yehe, ye mu mùhahalira bweneene.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Si abandi booshi, bakolaga mu yihahalira boonyene. Batanakiri mu hahalira ibya Yesu Kirisito.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Haliko Timoteyo yehe, muyiji ngiisi kwo keera akayerekana akamaro kaage mu kukolera Imyazi Miija twe naye, ngoꞌmwana na yishe.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ku yukwo, mango mbonaga ngiisi kweꞌbya hano bigambeera, ngoli shungisiri kwo ngamútuma iyo munda imwinyu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ndi noꞌmulangaaliro mu kati ka Nahano kwo kiri na nienyene, ngola ngayija iyo munda.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Haliko buno, mbwini kwo bingwiriiri ndee mùgalulira mwene witu wa Hepafurodito, ulya ye mukandumira neꞌbindu byoꞌkundabaala ku magoorwa gaani. Yehe, ye tugweti tugaakola kuguma hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, tunali mu gilwira kuguma.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Na buno, uyo Hepafurodito akoli mùkumbwiri mweshi. Umutima gwage, gutanakiri mu nda, bwo mukayuvwa kwo akalwala.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Biri ukuli kwo âli lembiri bweneene! Anâli kola bu fwa. Kundu kwokwo, Rurema anamúbonera ulukogo. Atanali yehe naaho. Si kiri na naani, akalumbonera, gira umwizingeerwe gwani gutayiji kengeera gwayushuulirwa kwoꞌgundi.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kyo kitumiri ngoli loziizi bweneene ukumùtumira Hepafurodito, gira mango mwashubi múbona, mukalonge ukushambaala. Na naani, umutima gunayike mu nda.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mumúyakiire mu kati ka Nahamwitu ku bushambaale bwingi. Na ngiisi mundu úlyagagi ngoꞌyu, mukizi múheereza ulushaagwa.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Umukolwa gwa Kirisito, gwo gukatuma agayija ho angasiga itwe. Anâli kola agalisiga ho, mu kumbikiza ubutabaazi, bwo mwenyene mutâli shobwiri ukubuleeta.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.