Filipenses 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ka mukoli kaniziibwi imitima mu kati ka Kirisito? Ka munakoli holeziibwi mu rukundo lwage? Ka munakola neꞌngoome mu kati koꞌMutima Mweru? Ka munali mu yuvwirana indengeerwa mu kati keꞌkimino?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Iri byangaba kwokwo, munjambaaze lwoshi mu kukizi yuvwanwa, iri munakizi kundana mu kati koꞌbuguma! Munabe mwe baguma mu mitima yinyu, iri munakizi huugiza kuguma.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Mutakizi ki kubirira ubukulu! Mutanakizi yikangaata. Si mukizi ba batuudu! Munakizi bona kwaꞌbandi bo bamùkuliiri.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mutakizi ki yihahalira! Si mukizi hahalira naꞌbandi kwakundi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mukizi ba neꞌmitono íri nga ya Yesu Kirisito:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kirisito, kundu âli yamiri nga ngiisi kwo Rurema ali,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Si akayigira nga atali kindu, anaba mukozi.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 anayibiika haashi bweneene,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yibyo, byanatuma Rurema agamúkuzagya abe hiꞌgulu lya byoshi,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kwokwo, ikyanya iziina lya Yesu ligaadetwa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ngiisi lulimi lunadete kwo Yesu Kirisito ye Nahano,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 E bakundwa baani! Mwâli kizi nzimbaha ku kyanya twâli ki ririinwi, kiri na ku kyanya nꞌgaba ngola hala. Kwokwo, na buno, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkukizi yikwanania mu bukize bwinyu. Mukizi yoboha, iri munajuguma!
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mukuba, Rurema ye mu kola mu kati kiinyu, halinde ngiisi byo aloziizi, binabe byo niinyu mugakizi looza, munakizi bigira.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ku yukwo, ngiisi byo mugaagira, mukizi bigira buzira kuyidodomba, na buzira kupaapana!
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kwokwo, lyo muba baana bataluule ba Rurema, munabe bazira mahube. Abandu ba kino kibusi bakoli sherebiiri, keera banabihuuka bweneene. Kundu kwokwo, mwehe mukizi ba nga ndonde íziyasiri mu kati kaabo!
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Munakizi bayereka Igambo íriri mwoꞌbugumaana. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gwo nâli kizi himbukira kwo mu kati kiinyu, gutayiji kengeera gwafwa ubusha. Na ku lusiku lwo Kirisito agagaluka kwo, na ndonge ukushambaala hiꞌgulu liinyu.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mwehe, mu kuyemeera Kirisito, mukayitanga ngiꞌtuulo imwa Rurema. Kwokwo, na naani buno, hali ikyanya nangatangwa ituulo lyoꞌkuyitwa hiꞌgulu lyage. Kundu kwokwo, ngashagaluka naaho, na njambaale kuguma na niinyu mweshi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Na niinyu kwakundi, mukwiriiri mukizi shagaluka, iri tunashambaalira kuguma.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ndangaliiri mu kati ka Nahano Yesu kwo ngola ngamùtumira Timoteyo, gira akayiji mmenyeesa imyazi yinyu, inamboleeze.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Yehe, ye mu mùhahalira bweneene.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Si abandi booshi, bakolaga mu yihahalira boonyene. Batanakiri mu hahalira ibya Yesu Kirisito.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Haliko Timoteyo yehe, muyiji ngiisi kwo keera akayerekana akamaro kaage mu kukolera Imyazi Miija twe naye, ngoꞌmwana na yishe.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ku yukwo, mango mbonaga ngiisi kweꞌbya hano bigambeera, ngoli shungisiri kwo ngamútuma iyo munda imwinyu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ndi noꞌmulangaaliro mu kati ka Nahano kwo kiri na nienyene, ngola ngayija iyo munda.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Haliko buno, mbwini kwo bingwiriiri ndee mùgalulira mwene witu wa Hepafurodito, ulya ye mukandumira neꞌbindu byoꞌkundabaala ku magoorwa gaani. Yehe, ye tugweti tugaakola kuguma hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, tunali mu gilwira kuguma.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Na buno, uyo Hepafurodito akoli mùkumbwiri mweshi. Umutima gwage, gutanakiri mu nda, bwo mukayuvwa kwo akalwala.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Biri ukuli kwo âli lembiri bweneene! Anâli kola bu fwa. Kundu kwokwo, Rurema anamúbonera ulukogo. Atanali yehe naaho. Si kiri na naani, akalumbonera, gira umwizingeerwe gwani gutayiji kengeera gwayushuulirwa kwoꞌgundi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kyo kitumiri ngoli loziizi bweneene ukumùtumira Hepafurodito, gira mango mwashubi múbona, mukalonge ukushambaala. Na naani, umutima gunayike mu nda.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mumúyakiire mu kati ka Nahamwitu ku bushambaale bwingi. Na ngiisi mundu úlyagagi ngoꞌyu, mukizi múheereza ulushaagwa.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Umukolwa gwa Kirisito, gwo gukatuma agayija ho angasiga itwe. Anâli kola agalisiga ho, mu kumbikiza ubutabaazi, bwo mwenyene mutâli shobwiri ukubuleeta.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.