Filipenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka mukoli kaniziibwi imitima mu kati ka Kirisito? Ka munakoli holeziibwi mu rukundo lwage? Ka munakola neꞌngoome mu kati koꞌMutima Mweru? Ka munali mu yuvwirana indengeerwa mu kati keꞌkimino?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Iri byangaba kwokwo, munjambaaze lwoshi mu kukizi yuvwanwa, iri munakizi kundana mu kati koꞌbuguma! Munabe mwe baguma mu mitima yinyu, iri munakizi huugiza kuguma.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Mutakizi ki kubirira ubukulu! Mutanakizi yikangaata. Si mukizi ba batuudu! Munakizi bona kwaꞌbandi bo bamùkuliiri.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Mutakizi ki yihahalira! Si mukizi hahalira naꞌbandi kwakundi.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Mukizi ba neꞌmitono íri nga ya Yesu Kirisito:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Kirisito, kundu âli yamiri nga ngiisi kwo Rurema ali,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Si akayigira nga atali kindu, anaba mukozi.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 anayibiika haashi bweneene,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yibyo, byanatuma Rurema agamúkuzagya abe hiꞌgulu lya byoshi,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Kwokwo, ikyanya iziina lya Yesu ligaadetwa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ngiisi lulimi lunadete kwo Yesu Kirisito ye Nahano,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 E bakundwa baani! Mwâli kizi nzimbaha ku kyanya twâli ki ririinwi, kiri na ku kyanya nꞌgaba ngola hala. Kwokwo, na buno, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkukizi yikwanania mu bukize bwinyu. Mukizi yoboha, iri munajuguma!
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Mukuba, Rurema ye mu kola mu kati kiinyu, halinde ngiisi byo aloziizi, binabe byo niinyu mugakizi looza, munakizi bigira.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ku yukwo, ngiisi byo mugaagira, mukizi bigira buzira kuyidodomba, na buzira kupaapana!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Kwokwo, lyo muba baana bataluule ba Rurema, munabe bazira mahube. Abandu ba kino kibusi bakoli sherebiiri, keera banabihuuka bweneene. Kundu kwokwo, mwehe mukizi ba nga ndonde íziyasiri mu kati kaabo!
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Munakizi bayereka Igambo íriri mwoꞌbugumaana. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gwo nâli kizi himbukira kwo mu kati kiinyu, gutayiji kengeera gwafwa ubusha. Na ku lusiku lwo Kirisito agagaluka kwo, na ndonge ukushambaala hiꞌgulu liinyu.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Mwehe, mu kuyemeera Kirisito, mukayitanga ngiꞌtuulo imwa Rurema. Kwokwo, na naani buno, hali ikyanya nangatangwa ituulo lyoꞌkuyitwa hiꞌgulu lyage. Kundu kwokwo, ngashagaluka naaho, na njambaale kuguma na niinyu mweshi.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Na niinyu kwakundi, mukwiriiri mukizi shagaluka, iri tunashambaalira kuguma.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ndangaliiri mu kati ka Nahano Yesu kwo ngola ngamùtumira Timoteyo, gira akayiji mmenyeesa imyazi yinyu, inamboleeze.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Yehe, ye mu mùhahalira bweneene.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Si abandi booshi, bakolaga mu yihahalira boonyene. Batanakiri mu hahalira ibya Yesu Kirisito.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Haliko Timoteyo yehe, muyiji ngiisi kwo keera akayerekana akamaro kaage mu kukolera Imyazi Miija twe naye, ngoꞌmwana na yishe.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ku yukwo, mango mbonaga ngiisi kweꞌbya hano bigambeera, ngoli shungisiri kwo ngamútuma iyo munda imwinyu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ndi noꞌmulangaaliro mu kati ka Nahano kwo kiri na nienyene, ngola ngayija iyo munda.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Haliko buno, mbwini kwo bingwiriiri ndee mùgalulira mwene witu wa Hepafurodito, ulya ye mukandumira neꞌbindu byoꞌkundabaala ku magoorwa gaani. Yehe, ye tugweti tugaakola kuguma hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, tunali mu gilwira kuguma.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Na buno, uyo Hepafurodito akoli mùkumbwiri mweshi. Umutima gwage, gutanakiri mu nda, bwo mukayuvwa kwo akalwala.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Biri ukuli kwo âli lembiri bweneene! Anâli kola bu fwa. Kundu kwokwo, Rurema anamúbonera ulukogo. Atanali yehe naaho. Si kiri na naani, akalumbonera, gira umwizingeerwe gwani gutayiji kengeera gwayushuulirwa kwoꞌgundi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kyo kitumiri ngoli loziizi bweneene ukumùtumira Hepafurodito, gira mango mwashubi múbona, mukalonge ukushambaala. Na naani, umutima gunayike mu nda.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mumúyakiire mu kati ka Nahamwitu ku bushambaale bwingi. Na ngiisi mundu úlyagagi ngoꞌyu, mukizi múheereza ulushaagwa.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Umukolwa gwa Kirisito, gwo gukatuma agayija ho angasiga itwe. Anâli kola agalisiga ho, mu kumbikiza ubutabaazi, bwo mwenyene mutâli shobwiri ukubuleeta.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.