Ezequiel 47

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ulya mundu anangalulira iwa mulyango gweꞌnyumba ya Rurema. Yaho, nanabona amiiji gagweti gazununuka mwiꞌdako lyeꞌkibambaazi íkiri uluhande lweꞌsheere. Mukuba, inyumba ya Rurema yâli kizi lola isheere. Yago miiji gâli kizi hinga ukulyoka mwiꞌdako, uluhande lweꞌlulyo lwoꞌmulyango, ganalenge uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkatanda.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Ha nyuma, anandeeza mu mulyango úguli imbembe, anambulusa imbuga, ananzungulusa yo, halinde ha mulyango gweꞌsheere. Galya miiji gâli gweti gagahinga uluhande lweꞌkisaka.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Ulya mundu anayisunga uluhande lweꞌsheere, afumbiiti umugozi, anagera yeꞌmeetere magana gataanu. Ananjabula yago miiji, ganambikira mu bigere-gere.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Anashubi gera izindi meetere magana gataanu. Anashubi njabula yago miiji, ganambikira mu madwi. Anagera izindi meetere magana gataanu. Anashubi njabula yago miiji, ganambikira mu kibuno.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Anashubi gera izindi meetere magana gataanu. Leero, ulwiji lwanaba niꞌbenga íriyisiri ngana-ngana, halinde ndanaki shobola ukulujabuka, ngeeka nyooge!
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Kwokwo, anambwiraga: «E mwana woꞌmundu, yago magambo, ka wagayitegeereza bwija?» Anatee ndwala áhayiheriiri, abuli shubi ngalulira ku ngombe yoꞌlwiji.
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Iri nꞌgahika ho, nanabona kwaꞌkajabo naꞌkandi ikoli meziri ibiti bingi bweneene.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Anashubi mbwira: «Yaga miiji gagweti gagalenga mu ndekeera yeꞌYorodaani, ganahingire isheere yeꞌkihugo, halinde mu nyaaja yoꞌMuunyu. Yumwo mu nyaaja, ganahindule amiiji gaamwo, gabe miija.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Yulwo lwiji, ngiisi hooshi ho lugaahika, ikiyimbwa kiremwa kyoshi kigavubuka, kiri neꞌfwi zinaluguuke. Mukuba, yulwo lwiji, ngiisi hooshi ho lugaahika mwiꞌyo nyaaja, lugayami hindula amiiji gaaho, ganabe magumaana.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 «Ku yukwo, ku ngombe lyeꞌyo nyaaja, ukulyokera i Heni-Gwedi halinde i Heni-Hegilayimu, abadubi bagakizi yiji lambuulira heꞌnjenga zaabo mu kuziyanika. Mukuba, mugaaba imilala mingi yeꞌfwi, nga íziri mu nyaaja mbamu Mediterane.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Halikago, ibiziba byayo kuguma noꞌlujaga, byohe bitagaakira, si amiiji gaabyo, gagasigala gali mwoꞌmuunyu.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Ku ngiisi ngombe yalwo, kugaamera imilala yeꞌbiti bya kwingi-kwingi, binali mu tongeka kweꞌbitumbwe byoꞌkuliibwa. Ibyasi byabyo, bitagakizi bogama, kiri neꞌbitumbwe byabyo bitâye humbuluke. Bwo bigakizi nywesibwa noꞌlwiji ukulyoka mu nyumba ya Rurema, ngiisi mwezi bigakizi tongeka buhyahya. Ibitumbwe byabyo bigaaba byokulya, neꞌbibabi byabyo bigakizi ba muti.»
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Rurema Nahamwitu adeta kwokuno: «Ikihugo kyo mugagabulira imilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri, ngola ngamùyerekaga imbibi zaakyo. Haliko, umulala gwa Yusefu, gugahaabwa imituli ibiri.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Yikyo kihugo, keera nꞌgashiikiza kwo nakiheereza bashokuluza biinyu. Aaho! Mukigabure halinde mweshi muyumaane, bwo kikola buhyane bwinyu.
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 Ulubibi lweꞌmbembe, lugatondeerera ku nyaaja Mediterane, lunakulikire injira íri mu lola mu kaaya keꞌHetilooni, naꞌkeꞌLeno-Hamaati, noꞌkugenderera halinde i Zedadi.
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Lunagenderere halinde mu kaaya keꞌBerota, na mu keꞌSiburahimu útuli ha kati keꞌkihugo kyeꞌDamasiki na kyeꞌHamaati, halinde mu kaaya keꞌHazoori-Hatikooni. Yako kaaya kali hoofi noꞌlubibi lweꞌkihugo kyeꞌHahurani.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 Yulwo lubibi, lugashubi lyokera ku nyaaja Mediterane, lunahike isheere yaꞌkaaya keꞌHazori-Henani. Iyo munda imbembe, kigabibikanwa neꞌkihugo kyeꞌDamasiki na kyeꞌHamaati. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌmbembe luli.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 «Ulubibi lweꞌsheere, lugatondeerera yaho ha kati keꞌDamasiki neꞌHahurani, lunagenderere halinde mu ndekeera yeꞌYorodaani, íri ha kati keꞌporoveesi yeꞌGiryadi neꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri. Na kwakundi, lunalenge i Tamaari, iwa nyaaja yoꞌMuunyu. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌsheere luli.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 «Ulubibi lweꞌkisaka, lugatondeerera yaho i Tamaari, lunagenderere halinde i Kadeeshi, ha birigo byeꞌMeriba. Lunashubi tondeerera yaho i Meriba yeꞌKadeshi, lunahike ku lwiji Niire i Miisiri, halinde ku nyaaja Mediterane. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌkisaka luli.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 «Uluhande lweꞌmuga, ulubibi lugabeera ku nyaaja Mediterane, ukutondeerera ikisaka, halinde imbembe yeꞌLebo-Hamaati. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌmuga luli.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 Yikyo kihugo, kwokwo kwo mugakigabura mwenyene kwa mwenyene, ukukulikirana neꞌmilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Mugakigabura mu kugira ikibare, gira kibe buhyane bwinyu kuguma neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, banabe keera bakabutira mwaꞌbaana. Yabo nabo, bakwiriiri baharuurwe nga Bahisiraheeri, na nga baguma ba mu milala yinyu, banahaabwe ubwabo buhyane mu milala yaꞌBahisiraheeri.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Kwokwo, ngiisi muguma analonge iryage itongo mu mulala gwo atuuziri mwo. Kwokwo, kwo nie Nahano Rurema ndesiri.»
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.