Ezequiel 47
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ulya mundu anangalulira iwa mulyango gweꞌnyumba ya Rurema. Yaho, nanabona amiiji gagweti gazununuka mwiꞌdako lyeꞌkibambaazi íkiri uluhande lweꞌsheere. Mukuba, inyumba ya Rurema yâli kizi lola isheere. Yago miiji gâli kizi hinga ukulyoka mwiꞌdako, uluhande lweꞌlulyo lwoꞌmulyango, ganalenge uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkatanda.
1 O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
2 Ha nyuma, anandeeza mu mulyango úguli imbembe, anambulusa imbuga, ananzungulusa yo, halinde ha mulyango gweꞌsheere. Galya miiji gâli gweti gagahinga uluhande lweꞌkisaka.
2 Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
3 Ulya mundu anayisunga uluhande lweꞌsheere, afumbiiti umugozi, anagera yeꞌmeetere magana gataanu. Ananjabula yago miiji, ganambikira mu bigere-gere.
3 O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
4 Anashubi gera izindi meetere magana gataanu. Anashubi njabula yago miiji, ganambikira mu madwi. Anagera izindi meetere magana gataanu. Anashubi njabula yago miiji, ganambikira mu kibuno.
4 Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
5 Anashubi gera izindi meetere magana gataanu. Leero, ulwiji lwanaba niꞌbenga íriyisiri ngana-ngana, halinde ndanaki shobola ukulujabuka, ngeeka nyooge!
5 Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
6 Kwokwo, anambwiraga: «E mwana woꞌmundu, yago magambo, ka wagayitegeereza bwija?» Anatee ndwala áhayiheriiri, abuli shubi ngalulira ku ngombe yoꞌlwiji.
6 Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
7 Iri nꞌgahika ho, nanabona kwaꞌkajabo naꞌkandi ikoli meziri ibiti bingi bweneene.
7 Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
8 Anashubi mbwira: «Yaga miiji gagweti gagalenga mu ndekeera yeꞌYorodaani, ganahingire isheere yeꞌkihugo, halinde mu nyaaja yoꞌMuunyu. Yumwo mu nyaaja, ganahindule amiiji gaamwo, gabe miija.
8 Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
9 Yulwo lwiji, ngiisi hooshi ho lugaahika, ikiyimbwa kiremwa kyoshi kigavubuka, kiri neꞌfwi zinaluguuke. Mukuba, yulwo lwiji, ngiisi hooshi ho lugaahika mwiꞌyo nyaaja, lugayami hindula amiiji gaaho, ganabe magumaana.
9 Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
10 «Ku yukwo, ku ngombe lyeꞌyo nyaaja, ukulyokera i Heni-Gwedi halinde i Heni-Hegilayimu, abadubi bagakizi yiji lambuulira heꞌnjenga zaabo mu kuziyanika. Mukuba, mugaaba imilala mingi yeꞌfwi, nga íziri mu nyaaja mbamu Mediterane.
10 Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
11 Halikago, ibiziba byayo kuguma noꞌlujaga, byohe bitagaakira, si amiiji gaabyo, gagasigala gali mwoꞌmuunyu.
11 Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
12 Ku ngiisi ngombe yalwo, kugaamera imilala yeꞌbiti bya kwingi-kwingi, binali mu tongeka kweꞌbitumbwe byoꞌkuliibwa. Ibyasi byabyo, bitagakizi bogama, kiri neꞌbitumbwe byabyo bitâye humbuluke. Bwo bigakizi nywesibwa noꞌlwiji ukulyoka mu nyumba ya Rurema, ngiisi mwezi bigakizi tongeka buhyahya. Ibitumbwe byabyo bigaaba byokulya, neꞌbibabi byabyo bigakizi ba muti.»
12 Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
13 Rurema Nahamwitu adeta kwokuno: «Ikihugo kyo mugagabulira imilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri, ngola ngamùyerekaga imbibi zaakyo. Haliko, umulala gwa Yusefu, gugahaabwa imituli ibiri.
13 Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
14 Yikyo kihugo, keera nꞌgashiikiza kwo nakiheereza bashokuluza biinyu. Aaho! Mukigabure halinde mweshi muyumaane, bwo kikola buhyane bwinyu.
14 Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
15 Ulubibi lweꞌmbembe, lugatondeerera ku nyaaja Mediterane, lunakulikire injira íri mu lola mu kaaya keꞌHetilooni, naꞌkeꞌLeno-Hamaati, noꞌkugenderera halinde i Zedadi.
15 "Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
16 Lunagenderere halinde mu kaaya keꞌBerota, na mu keꞌSiburahimu útuli ha kati keꞌkihugo kyeꞌDamasiki na kyeꞌHamaati, halinde mu kaaya keꞌHazoori-Hatikooni. Yako kaaya kali hoofi noꞌlubibi lweꞌkihugo kyeꞌHahurani.
16 Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
17 Yulwo lubibi, lugashubi lyokera ku nyaaja Mediterane, lunahike isheere yaꞌkaaya keꞌHazori-Henani. Iyo munda imbembe, kigabibikanwa neꞌkihugo kyeꞌDamasiki na kyeꞌHamaati. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌmbembe luli.
17 A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
18 «Ulubibi lweꞌsheere, lugatondeerera yaho ha kati keꞌDamasiki neꞌHahurani, lunagenderere halinde mu ndekeera yeꞌYorodaani, íri ha kati keꞌporoveesi yeꞌGiryadi neꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri. Na kwakundi, lunalenge i Tamaari, iwa nyaaja yoꞌMuunyu. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌsheere luli.
18 "No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 «Ulubibi lweꞌkisaka, lugatondeerera yaho i Tamaari, lunagenderere halinde i Kadeeshi, ha birigo byeꞌMeriba. Lunashubi tondeerera yaho i Meriba yeꞌKadeshi, lunahike ku lwiji Niire i Miisiri, halinde ku nyaaja Mediterane. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌkisaka luli.
19 "No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
20 «Uluhande lweꞌmuga, ulubibi lugabeera ku nyaaja Mediterane, ukutondeerera ikisaka, halinde imbembe yeꞌLebo-Hamaati. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌmuga luli.
20 "No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
21 Yikyo kihugo, kwokwo kwo mugakigabura mwenyene kwa mwenyene, ukukulikirana neꞌmilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri.
21 "Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
22 Mugakigabura mu kugira ikibare, gira kibe buhyane bwinyu kuguma neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, banabe keera bakabutira mwaꞌbaana. Yabo nabo, bakwiriiri baharuurwe nga Bahisiraheeri, na nga baguma ba mu milala yinyu, banahaabwe ubwabo buhyane mu milala yaꞌBahisiraheeri.
22 Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
23 Kwokwo, ngiisi muguma analonge iryage itongo mu mulala gwo atuuziri mwo. Kwokwo, kwo nie Nahano Rurema ndesiri.»
23 Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.