Ezequiel 47
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ulya mundu anangalulira iwa mulyango gweꞌnyumba ya Rurema. Yaho, nanabona amiiji gagweti gazununuka mwiꞌdako lyeꞌkibambaazi íkiri uluhande lweꞌsheere. Mukuba, inyumba ya Rurema yâli kizi lola isheere. Yago miiji gâli kizi hinga ukulyoka mwiꞌdako, uluhande lweꞌlulyo lwoꞌmulyango, ganalenge uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkatanda.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Ha nyuma, anandeeza mu mulyango úguli imbembe, anambulusa imbuga, ananzungulusa yo, halinde ha mulyango gweꞌsheere. Galya miiji gâli gweti gagahinga uluhande lweꞌkisaka.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Ulya mundu anayisunga uluhande lweꞌsheere, afumbiiti umugozi, anagera yeꞌmeetere magana gataanu. Ananjabula yago miiji, ganambikira mu bigere-gere.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Anashubi gera izindi meetere magana gataanu. Anashubi njabula yago miiji, ganambikira mu madwi. Anagera izindi meetere magana gataanu. Anashubi njabula yago miiji, ganambikira mu kibuno.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Anashubi gera izindi meetere magana gataanu. Leero, ulwiji lwanaba niꞌbenga íriyisiri ngana-ngana, halinde ndanaki shobola ukulujabuka, ngeeka nyooge!
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Kwokwo, anambwiraga: «E mwana woꞌmundu, yago magambo, ka wagayitegeereza bwija?» Anatee ndwala áhayiheriiri, abuli shubi ngalulira ku ngombe yoꞌlwiji.
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Iri nꞌgahika ho, nanabona kwaꞌkajabo naꞌkandi ikoli meziri ibiti bingi bweneene.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Anashubi mbwira: «Yaga miiji gagweti gagalenga mu ndekeera yeꞌYorodaani, ganahingire isheere yeꞌkihugo, halinde mu nyaaja yoꞌMuunyu. Yumwo mu nyaaja, ganahindule amiiji gaamwo, gabe miija.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Yulwo lwiji, ngiisi hooshi ho lugaahika, ikiyimbwa kiremwa kyoshi kigavubuka, kiri neꞌfwi zinaluguuke. Mukuba, yulwo lwiji, ngiisi hooshi ho lugaahika mwiꞌyo nyaaja, lugayami hindula amiiji gaaho, ganabe magumaana.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 «Ku yukwo, ku ngombe lyeꞌyo nyaaja, ukulyokera i Heni-Gwedi halinde i Heni-Hegilayimu, abadubi bagakizi yiji lambuulira heꞌnjenga zaabo mu kuziyanika. Mukuba, mugaaba imilala mingi yeꞌfwi, nga íziri mu nyaaja mbamu Mediterane.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Halikago, ibiziba byayo kuguma noꞌlujaga, byohe bitagaakira, si amiiji gaabyo, gagasigala gali mwoꞌmuunyu.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Ku ngiisi ngombe yalwo, kugaamera imilala yeꞌbiti bya kwingi-kwingi, binali mu tongeka kweꞌbitumbwe byoꞌkuliibwa. Ibyasi byabyo, bitagakizi bogama, kiri neꞌbitumbwe byabyo bitâye humbuluke. Bwo bigakizi nywesibwa noꞌlwiji ukulyoka mu nyumba ya Rurema, ngiisi mwezi bigakizi tongeka buhyahya. Ibitumbwe byabyo bigaaba byokulya, neꞌbibabi byabyo bigakizi ba muti.»
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Rurema Nahamwitu adeta kwokuno: «Ikihugo kyo mugagabulira imilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri, ngola ngamùyerekaga imbibi zaakyo. Haliko, umulala gwa Yusefu, gugahaabwa imituli ibiri.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Yikyo kihugo, keera nꞌgashiikiza kwo nakiheereza bashokuluza biinyu. Aaho! Mukigabure halinde mweshi muyumaane, bwo kikola buhyane bwinyu.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 Ulubibi lweꞌmbembe, lugatondeerera ku nyaaja Mediterane, lunakulikire injira íri mu lola mu kaaya keꞌHetilooni, naꞌkeꞌLeno-Hamaati, noꞌkugenderera halinde i Zedadi.
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 Lunagenderere halinde mu kaaya keꞌBerota, na mu keꞌSiburahimu útuli ha kati keꞌkihugo kyeꞌDamasiki na kyeꞌHamaati, halinde mu kaaya keꞌHazoori-Hatikooni. Yako kaaya kali hoofi noꞌlubibi lweꞌkihugo kyeꞌHahurani.
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Yulwo lubibi, lugashubi lyokera ku nyaaja Mediterane, lunahike isheere yaꞌkaaya keꞌHazori-Henani. Iyo munda imbembe, kigabibikanwa neꞌkihugo kyeꞌDamasiki na kyeꞌHamaati. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌmbembe luli.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 «Ulubibi lweꞌsheere, lugatondeerera yaho ha kati keꞌDamasiki neꞌHahurani, lunagenderere halinde mu ndekeera yeꞌYorodaani, íri ha kati keꞌporoveesi yeꞌGiryadi neꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri. Na kwakundi, lunalenge i Tamaari, iwa nyaaja yoꞌMuunyu. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌsheere luli.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 «Ulubibi lweꞌkisaka, lugatondeerera yaho i Tamaari, lunagenderere halinde i Kadeeshi, ha birigo byeꞌMeriba. Lunashubi tondeerera yaho i Meriba yeꞌKadeshi, lunahike ku lwiji Niire i Miisiri, halinde ku nyaaja Mediterane. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌkisaka luli.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 «Uluhande lweꞌmuga, ulubibi lugabeera ku nyaaja Mediterane, ukutondeerera ikisaka, halinde imbembe yeꞌLebo-Hamaati. Kwokwo, kwoꞌlubibi lweꞌmuga luli.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 Yikyo kihugo, kwokwo kwo mugakigabura mwenyene kwa mwenyene, ukukulikirana neꞌmilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri.
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Mugakigabura mu kugira ikibare, gira kibe buhyane bwinyu kuguma neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, banabe keera bakabutira mwaꞌbaana. Yabo nabo, bakwiriiri baharuurwe nga Bahisiraheeri, na nga baguma ba mu milala yinyu, banahaabwe ubwabo buhyane mu milala yaꞌBahisiraheeri.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Kwokwo, ngiisi muguma analonge iryage itongo mu mulala gwo atuuziri mwo. Kwokwo, kwo nie Nahano Rurema ndesiri.»
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.