Ezequiel 46

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: «Mu siku zooshi zoꞌmukolwa, kwo ziri ndatu, umulyango gwoꞌbululi bweꞌkati gugakizi yama guli muyigale. Si gugakizi yigulwa naaho ku lusiku lweꞌSabaato na ku lweꞌmbaluko yoꞌmwezi.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 Amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome, ikyanya abagingi bagakizi ba bagweti bagagatanga, mwami agakizi lenga mu lubuga lweꞌmbuga, anayingire halinde ha kisimba-lyango. Haaho anafukame, anahise amalanga haashi mu kunyikumba, anabuli huluka. Yugwo mulyango gutayigalwe halinde kabigingwe.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 Haaho ha yugwo mulyango, haꞌbandu booshi bagakizi yiji nyikumbira ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato, na ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 Ku yulwo lusiku lweꞌSabaato, mwami agatangira Nahano ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi: byanabuzi birindatu, neꞌkipanga kiguma, byoshi bizira kashembo.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Na ngiisi ituulo lyeꞌkipanga, agakizi liyushuula kweꞌbilo makumi gashatu byoꞌmushyano. Si ituulo lyeꞌbyanabuzi, agakizi lileeta noꞌmushyano gwo aloziizi ukutanga. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano bigakizi yushuulwa kweꞌlitiri ndatu zaꞌmavuta.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 Ku lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, agakizi tanga ishuuli yeꞌnjuuke, neꞌbyanabuzi birindatu, neꞌkipanga kiguma, byoshi bizira kashembo.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 Na ngiisi ituulo lyeꞌshuuli kandi iri lyeꞌkipanga, agakizi liyushuula kweꞌbilo makumi gashatu byoꞌmushyano. Si ituulo lyeꞌbyanabuzi, agakizi lileeta noꞌmushyano gwo aloziizi. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano, kugakizi yushuulwa ilitiri ndatu zaꞌmavuta.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 Ikyanya mwami agakizi ba akola agahuluka, akwiriiri ahulukire mu yerya-yerya njira yo alenga mwo mu kuyingira.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 «Neꞌkyanya kyeꞌsiku ngulu, iri abandu bangayiji yikumba Nahano, ábayingirira mu mulyango gweꞌmbembe, bahulukire mu gweꞌkisaka, na ábayingirira mu gweꞌkisaka, bahulukire mu gweꞌmbembe. Hatagire mundu úgashubi hulukira mu mulyango gwo akayingirira mwo. Haliko, bagakizi huluka mu guli imbere lyabo.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Yabo bandu, ikyanya bagakizi yingira, mwami naye bagayingiriranwa. Kiri na mu kuhuluka, bagashubi hulukiriranwa.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 «Ku kyanya kyeꞌsiku ngulu, na ku kyeꞌsiku ízikashungikwa, ituulo ligakizi ba bilo makumi gashatu byoꞌmushyano ku ngiisi ituulo lyeꞌshuuli kandi iri lyeꞌkipanga. Si ku byanabuzi agatwala ngiisi mushyano gwo aloziizi ukutanga. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano, agakizi tanga ilitiri ndatu zaꞌmavuta.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 Iri mwami angasiima ukutangira Nahano ku bulooze bwage, liba ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri lyoꞌkuyerekana ingoome, bagamúyigulira umulyango gwoꞌbululi úguli uluhande lweꞌsheere. Yiryo ituulo, agalitanga nga kwo ayamiri ali mu gira-gira ku lusiku lweꞌSabaato. Neꞌkyanya agahuluka, anahamike umulyango.
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 «Ngiisi lusiku shesheezi, mugakizi tangira Nahano ikyanabuzi kizira kashembo, kinabe kyoꞌmwaka muguma.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Na kwakundi, ngiisi shesheezi mugakizi tanga ibilo bibiri-bibiri byoꞌmushyano mufushe mweꞌlitiri nguma yaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Imaaja hiꞌgulu lyoꞌkutangira Nahano yago matuulo, zigayama zikulikiirwi halinde imyakuula.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Ngiisi shesheezi, bakwiriiri bakizi tangira Nahano ituulo lyeꞌkyanabuzi, na lyoꞌmushyano, kuguma naꞌmavuta, halinde imyakuula.»
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: «Tudete nga mwami angagabira umwana wage muguma ikimaanye kiguma kyeꞌkihugo. Yikyo kimaanye, agakiyegukana kuguma neꞌmbaga yage, halinde imyakuula.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Halikago yikyo kimaanye, nga angaba akigabiiri umuja wage muguma, uyo muja agakibeerana halinde ku mwaka agalyosibwa mu buja. Ha nyuma, kinashubi sigala kyeꞌmwa mwami. Mukuba, bagala baage naaho bo bakwiriiri ukumúhyana.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 Mwami atahangwirwi ukukizi nyaga amatongo gaꞌbandu. Haliko, ngiisi kimaanye kyeꞌkihugo íkimúyegukiiri, kyangagabira bagala baage. Kwokwo, umundu atangagaazibwa ubuhyane bwage.»
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu njira yeꞌwa mulyango gweꞌmbembe, halinde mu bisiika bitaluule byaꞌbagingi. Ananyereka ahandu haguma, uluhande lweꞌmuga lwa yibyo bisiika,
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 ti: «Hano, haꞌbagingi bagakizi deekera inyama zaꞌmatuulo ágatangwa hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha na lyoꞌkuhyula. Ho baganakizi yokera amatuulo goꞌmushyano. Ku yukwo, ndaakyo kindu kyoshi kyo bagakizi hulukana. Kwokwo, lyo batayiji kengeera bataluula abandi ábangabihuma kwo.»
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 Ha nyuma, anashubi ndwala mu lubuga lweꞌmbuga, anandeeza ha tukuma twalwo, kwo tuli tuna. Ha ngiisi kakuma, hâli ulundi lubuga luniini.
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 Na yulwo lubuga luniini lwa ha ngiisi kakuma lwâli lweꞌmeetere makumi gabiri ku meetere ikumi na zitaanu.
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Na ngiisi bululi bwâli zungulusirwi neꞌkibambaazi kyaꞌmabuye. Neꞌmbere lyakyo, hâli riiri amasiga.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 Kwokwo, uyo mundu anambwira: «Yaga, gali masiga gaꞌbakozi ábali mu kola mu nyumba ya Rurema. Ho bagakizi deekera amatuulo gaꞌbandu bagakizi leeta.»
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.