Ezequiel 46

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: «Mu siku zooshi zoꞌmukolwa, kwo ziri ndatu, umulyango gwoꞌbululi bweꞌkati gugakizi yama guli muyigale. Si gugakizi yigulwa naaho ku lusiku lweꞌSabaato na ku lweꞌmbaluko yoꞌmwezi.
1 — Assim diz o Senhor Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.
2 Amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome, ikyanya abagingi bagakizi ba bagweti bagagatanga, mwami agakizi lenga mu lubuga lweꞌmbuga, anayingire halinde ha kisimba-lyango. Haaho anafukame, anahise amalanga haashi mu kunyikumba, anabuli huluka. Yugwo mulyango gutayigalwe halinde kabigingwe.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo do portão e permanecerá junto ao batente do portão. Os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos; ele se prostrará no limiar do portão e sairá. Mas o portão não será fechado até a tarde.
3 Haaho ha yugwo mulyango, haꞌbandu booshi bagakizi yiji nyikumbira ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato, na ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi.
3 O povo da terra adorará na entrada do mesmo portão, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Ku yulwo lusiku lweꞌSabaato, mwami agatangira Nahano ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi: byanabuzi birindatu, neꞌkipanga kiguma, byoshi bizira kashembo.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Na ngiisi ituulo lyeꞌkipanga, agakizi liyushuula kweꞌbilo makumi gashatu byoꞌmushyano. Si ituulo lyeꞌbyanabuzi, agakizi lileeta noꞌmushyano gwo aloziizi ukutanga. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano bigakizi yushuulwa kweꞌlitiri ndatu zaꞌmavuta.
5 A oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de cereais será o que ele puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
6 Ku lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, agakizi tanga ishuuli yeꞌnjuuke, neꞌbyanabuzi birindatu, neꞌkipanga kiguma, byoshi bizira kashembo.
6 Mas, na Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Na ngiisi ituulo lyeꞌshuuli kandi iri lyeꞌkipanga, agakizi liyushuula kweꞌbilo makumi gashatu byoꞌmushyano. Si ituulo lyeꞌbyanabuzi, agakizi lileeta noꞌmushyano gwo aloziizi. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano, kugakizi yushuulwa ilitiri ndatu zaꞌmavuta.
7 Preparará por oferta de cereais dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo as suas posses; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
8 Ikyanya mwami agakizi ba akola agahuluka, akwiriiri ahulukire mu yerya-yerya njira yo alenga mwo mu kuyingira.
8 Quando o príncipe entrar, entrará pelo vestíbulo do portão e sairá pelo mesmo caminho.
9 «Neꞌkyanya kyeꞌsiku ngulu, iri abandu bangayiji yikumba Nahano, ábayingirira mu mulyango gweꞌmbembe, bahulukire mu gweꞌkisaka, na ábayingirira mu gweꞌkisaka, bahulukire mu gweꞌmbembe. Hatagire mundu úgashubi hulukira mu mulyango gwo akayingirira mwo. Haliko, bagakizi huluka mu guli imbere lyabo.
9 — Mas, quando o povo da terra comparecer diante do Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pelo portão do norte, para adorar, sairá pelo portão do sul; e aquele que entrar pelo portão do sul sairá pelo portão do norte. Não sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas sairá pelo portão oposto.
10 Yabo bandu, ikyanya bagakizi yingira, mwami naye bagayingiriranwa. Kiri na mu kuhuluka, bagashubi hulukiriranwa.
10 O príncipe estará no meio deles, quando eles entrarem; quando eles saírem, ele sairá.
11 «Ku kyanya kyeꞌsiku ngulu, na ku kyeꞌsiku ízikashungikwa, ituulo ligakizi ba bilo makumi gashatu byoꞌmushyano ku ngiisi ituulo lyeꞌshuuli kandi iri lyeꞌkipanga. Si ku byanabuzi agatwala ngiisi mushyano gwo aloziizi ukutanga. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano, agakizi tanga ilitiri ndatu zaꞌmavuta.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, será o que puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
12 Iri mwami angasiima ukutangira Nahano ku bulooze bwage, liba ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri lyoꞌkuyerekana ingoome, bagamúyigulira umulyango gwoꞌbululi úguli uluhande lweꞌsheere. Yiryo ituulo, agalitanga nga kwo ayamiri ali mu gira-gira ku lusiku lweꞌSabaato. Neꞌkyanya agahuluka, anahamike umulyango.
12 — Quando o príncipe quiser oferecer um holocausto ou sacrifícios pacíficos, como oferta voluntária ao Senhor , então lhe abrirão o portão que dá para o leste, e ele oferecerá o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado. Ele sairá, e o portão será fechado depois que ele sair.
13 «Ngiisi lusiku shesheezi, mugakizi tangira Nahano ikyanabuzi kizira kashembo, kinabe kyoꞌmwaka muguma.
13 — Prepare um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia. Esta oferta deverá ser feita todas as manhãs.
14 Na kwakundi, ngiisi shesheezi mugakizi tanga ibilo bibiri-bibiri byoꞌmushyano mufushe mweꞌlitiri nguma yaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Imaaja hiꞌgulu lyoꞌkutangira Nahano yago matuulo, zigayama zikulikiirwi halinde imyakuula.
14 Juntamente com ele, prepare todas as manhãs uma oferta de cereais para o Senhor : três litros de farinha e, para misturar com ela, um litro de azeite. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Ngiisi shesheezi, bakwiriiri bakizi tangira Nahano ituulo lyeꞌkyanabuzi, na lyoꞌmushyano, kuguma naꞌmavuta, halinde imyakuula.»
15 Assim prepararão o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: «Tudete nga mwami angagabira umwana wage muguma ikimaanye kiguma kyeꞌkihugo. Yikyo kimaanye, agakiyegukana kuguma neꞌmbaga yage, halinde imyakuula.
16 — Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente de sua herança a um dos seus filhos, ele pertencerá aos filhos; será propriedade deles por herança.
17 Halikago yikyo kimaanye, nga angaba akigabiiri umuja wage muguma, uyo muja agakibeerana halinde ku mwaka agalyosibwa mu buja. Ha nyuma, kinashubi sigala kyeꞌmwa mwami. Mukuba, bagala baage naaho bo bakwiriiri ukumúhyana.
17 Mas, se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, isso será dele até o ano da liberdade, quando voltará a ser do príncipe. Porque aos seus filhos, e somente a eles, pertencerá a herança.
18 Mwami atahangwirwi ukukizi nyaga amatongo gaꞌbandu. Haliko, ngiisi kimaanye kyeꞌkihugo íkimúyegukiiri, kyangagabira bagala baage. Kwokwo, umundu atangagaazibwa ubuhyane bwage.»
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, expulsando-os das suas propriedades. Da sua própria propriedade deixará herança aos seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um para longe da sua propriedade.
19 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu njira yeꞌwa mulyango gweꞌmbembe, halinde mu bisiika bitaluule byaꞌbagingi. Ananyereka ahandu haguma, uluhande lweꞌmuga lwa yibyo bisiika,
19 Depois disto, o homem me levou, pela entrada que estava ao lado do portão, para as câmaras santas dos sacerdotes, as quais davam para o norte; e eis que havia um lugar nos fundos, para o lado oeste.
20 ti: «Hano, haꞌbagingi bagakizi deekera inyama zaꞌmatuulo ágatangwa hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha na lyoꞌkuhyula. Ho baganakizi yokera amatuulo goꞌmushyano. Ku yukwo, ndaakyo kindu kyoshi kyo bagakizi hulukana. Kwokwo, lyo batayiji kengeera bataluula abandi ábangabihuma kwo.»
20 Ele me disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 Ha nyuma, anashubi ndwala mu lubuga lweꞌmbuga, anandeeza ha tukuma twalwo, kwo tuli tuna. Ha ngiisi kakuma, hâli ulundi lubuga luniini.
21 Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Na yulwo lubuga luniini lwa ha ngiisi kakuma lwâli lweꞌmeetere makumi gabiri ku meetere ikumi na zitaanu.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.
23 Na ngiisi bululi bwâli zungulusirwi neꞌkibambaazi kyaꞌmabuye. Neꞌmbere lyakyo, hâli riiri amasiga.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozinhar ao pé dos muros ao redor.
24 Kwokwo, uyo mundu anambwira: «Yaga, gali masiga gaꞌbakozi ábali mu kola mu nyumba ya Rurema. Ho bagakizi deekera amatuulo gaꞌbandu bagakizi leeta.»
24 Então ele me disse: — São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozinharão os sacrifícios do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.