Ezequiel 46

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: «Mu siku zooshi zoꞌmukolwa, kwo ziri ndatu, umulyango gwoꞌbululi bweꞌkati gugakizi yama guli muyigale. Si gugakizi yigulwa naaho ku lusiku lweꞌSabaato na ku lweꞌmbaluko yoꞌmwezi.
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no sábado ela se abrirá e também no dia da Festa da Lua Nova.
2 Amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome, ikyanya abagingi bagakizi ba bagweti bagagatanga, mwami agakizi lenga mu lubuga lweꞌmbuga, anayingire halinde ha kisimba-lyango. Haaho anafukame, anahise amalanga haashi mu kunyikumba, anabuli huluka. Yugwo mulyango gutayigalwe halinde kabigingwe.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo da porta e permanecerá junto da ombreira da porta; os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos, e ele adorará no limiar da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 Haaho ha yugwo mulyango, haꞌbandu booshi bagakizi yiji nyikumbira ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato, na ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi.
3 O povo da terra adorará na entrada da mesma porta, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Ku yulwo lusiku lweꞌSabaato, mwami agatangira Nahano ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi: byanabuzi birindatu, neꞌkipanga kiguma, byoshi bizira kashembo.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Na ngiisi ituulo lyeꞌkipanga, agakizi liyushuula kweꞌbilo makumi gashatu byoꞌmushyano. Si ituulo lyeꞌbyanabuzi, agakizi lileeta noꞌmushyano gwo aloziizi ukutanga. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano bigakizi yushuulwa kweꞌlitiri ndatu zaꞌmavuta.
5 A oferta de manjares será um efa para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
6 Ku lusiku lukulu lweꞌmbaluko yoꞌmwezi, agakizi tanga ishuuli yeꞌnjuuke, neꞌbyanabuzi birindatu, neꞌkipanga kiguma, byoshi bizira kashembo.
6 Mas, no dia da Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Na ngiisi ituulo lyeꞌshuuli kandi iri lyeꞌkipanga, agakizi liyushuula kweꞌbilo makumi gashatu byoꞌmushyano. Si ituulo lyeꞌbyanabuzi, agakizi lileeta noꞌmushyano gwo aloziizi. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano, kugakizi yushuulwa ilitiri ndatu zaꞌmavuta.
7 Preparará por oferta de manjares um efa para cada novilho e um efa para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo puder; e um him de azeite para cada efa.
8 Ikyanya mwami agakizi ba akola agahuluka, akwiriiri ahulukire mu yerya-yerya njira yo alenga mwo mu kuyingira.
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
9 «Neꞌkyanya kyeꞌsiku ngulu, iri abandu bangayiji yikumba Nahano, ábayingirira mu mulyango gweꞌmbembe, bahulukire mu gweꞌkisaka, na ábayingirira mu gweꞌkisaka, bahulukire mu gweꞌmbembe. Hatagire mundu úgashubi hulukira mu mulyango gwo akayingirira mwo. Haliko, bagakizi huluka mu guli imbere lyabo.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pela porta do norte, para adorar, sairá pela porta do sul; e aquele que entrar pela porta do sul sairá pela porta do norte; não tornará pela porta por onde entrou, mas sairá pela porta oposta.
10 Yabo bandu, ikyanya bagakizi yingira, mwami naye bagayingiriranwa. Kiri na mu kuhuluka, bagashubi hulukiriranwa.
10 O príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; em saindo eles, ele sairá.
11 «Ku kyanya kyeꞌsiku ngulu, na ku kyeꞌsiku ízikashungikwa, ituulo ligakizi ba bilo makumi gashatu byoꞌmushyano ku ngiisi ituulo lyeꞌshuuli kandi iri lyeꞌkipanga. Si ku byanabuzi agatwala ngiisi mushyano gwo aloziizi ukutanga. Na ku ngiisi bilo makumi gashatu byoꞌmushyano, agakizi tanga ilitiri ndatu zaꞌmavuta.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de manjares será um efa para cada novilho e um para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
12 Iri mwami angasiima ukutangira Nahano ku bulooze bwage, liba ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri lyoꞌkuyerekana ingoome, bagamúyigulira umulyango gwoꞌbululi úguli uluhande lweꞌsheere. Yiryo ituulo, agalitanga nga kwo ayamiri ali mu gira-gira ku lusiku lweꞌSabaato. Neꞌkyanya agahuluka, anahamike umulyango.
12 Quando o príncipe preparar holocausto ou sacrifícios pacíficos como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
13 «Ngiisi lusiku shesheezi, mugakizi tangira Nahano ikyanabuzi kizira kashembo, kinabe kyoꞌmwaka muguma.
13 Prepararás um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia; manhã após manhã, o prepararás.
14 Na kwakundi, ngiisi shesheezi mugakizi tanga ibilo bibiri-bibiri byoꞌmushyano mufushe mweꞌlitiri nguma yaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Imaaja hiꞌgulu lyoꞌkutangira Nahano yago matuulo, zigayama zikulikiirwi halinde imyakuula.
14 Juntamente com ele, prepararás, manhã após manhã, uma oferta de manjares para o Senhor , a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Ngiisi shesheezi, bakwiriiri bakizi tangira Nahano ituulo lyeꞌkyanabuzi, na lyoꞌmushyano, kuguma naꞌmavuta, halinde imyakuula.»
15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, manhã após manhã, em holocausto contínuo.
16 Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: «Tudete nga mwami angagabira umwana wage muguma ikimaanye kiguma kyeꞌkihugo. Yikyo kimaanye, agakiyegukana kuguma neꞌmbaga yage, halinde imyakuula.
16 Assim diz o Senhor Deus: Quando o príncipe der um presente de sua herança a alguns de seus filhos, pertencerá a estes; será possessão deles por herança.
17 Halikago yikyo kimaanye, nga angaba akigabiiri umuja wage muguma, uyo muja agakibeerana halinde ku mwaka agalyosibwa mu buja. Ha nyuma, kinashubi sigala kyeꞌmwa mwami. Mukuba, bagala baage naaho bo bakwiriiri ukumúhyana.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque a seus filhos, somente a eles, pertencerá a herança.
18 Mwami atahangwirwi ukukizi nyaga amatongo gaꞌbandu. Haliko, ngiisi kimaanye kyeꞌkihugo íkimúyegukiiri, kyangagabira bagala baage. Kwokwo, umundu atangagaazibwa ubuhyane bwage.»
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
19 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu njira yeꞌwa mulyango gweꞌmbembe, halinde mu bisiika bitaluule byaꞌbagingi. Ananyereka ahandu haguma, uluhande lweꞌmuga lwa yibyo bisiika,
19 Depois disto, o homem me trouxe, pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos que olham para o ocidente.
20 ti: «Hano, haꞌbagingi bagakizi deekera inyama zaꞌmatuulo ágatangwa hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha na lyoꞌkuhyula. Ho baganakizi yokera amatuulo goꞌmushyano. Ku yukwo, ndaakyo kindu kyoshi kyo bagakizi hulukana. Kwokwo, lyo batayiji kengeera bataluula abandi ábangabihuma kwo.»
20 Ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que não a tragam ao átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 Ha nyuma, anashubi ndwala mu lubuga lweꞌmbuga, anandeeza ha tukuma twalwo, kwo tuli tuna. Ha ngiisi kakuma, hâli ulundi lubuga luniini.
21 Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar aos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Na yulwo lubuga luniini lwa ha ngiisi kakuma lwâli lweꞌmeetere makumi gabiri ku meetere ikumi na zitaanu.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de quarenta côvados de comprimento e trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma dimensão.
23 Na ngiisi bululi bwâli zungulusirwi neꞌkibambaazi kyaꞌmabuye. Neꞌmbere lyakyo, hâli riiri amasiga.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozer ao pé dos muros ao redor.
24 Kwokwo, uyo mundu anambwira: «Yaga, gali masiga gaꞌbakozi ábali mu kola mu nyumba ya Rurema. Ho bagakizi deekera amatuulo gaꞌbandu bagakizi leeta.»
24 E me disse: São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozerão o sacrifício do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.