Ezequiel 42
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ha nyuma, ulya mundu anambulukiza mu lubuga lweꞌmbuga, halinde mu nyumba íyâli riiri uluhande lweꞌmbembe. Ananyingiza mu bisiika íbyâli kizi lola iwa lulya lubuga lweꞌnyumba ya Nahano, na iweꞌrya gindi nyumba.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Iyo nyumba íyâli uluhande lweꞌmbembe, yâli yeꞌmeetere makumi gataanu ku meetere makumi gabiri na zitaanu.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Luhande luguma lwayo, lwâli yegiiri ubululi bweꞌkati nga ku meetere ikumi. Ulundi luhande, yâli hisiri ku lulya lubuga luseemanie neꞌshima, úluli imbuga. Hiꞌgulu lyayo, hâli riiri izindi nyumba zishatu ízishoneriini-shoneriini kwo.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Neꞌmbere lyoꞌbululi bwoꞌlubuga lweꞌmbuga, yâli injira yoꞌkulenga mwo, yeꞌmeetere zitaanu ku meetere makumi gataanu. Imiryango yayo yâli uluhande lweꞌmbembe.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Neꞌbisiika bya mu nyumba ya kashatu hiꞌgulu lyeꞌzaabo, byâli biniini ukuhima byeꞌzaabo. Mukuba injira yeꞌyo nyumba ikahamuuka bweneene ukuhima yeꞌzaabo.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Kwiꞌyo nyumba, kundu kwâli izindi zishatu ízishoneriini-shoneriini kwo, si zoohe, ndaazo nguliro zâli hiiti ngeꞌya haashi. Kiri neꞌbisiika byeꞌrya ya haashi, byo byâli bihamu ku byeꞌza hiꞌgulu. Kwo na kwokwo, ku byo ígakulikira, halinde ku yeꞌmbeka.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Imbere lyeꞌbisiika íbyâli uluhande lwoꞌlubuga lweꞌmbuga, yâli uluzitiro, lweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Noꞌbula-bula bweꞌbisiika, zâli meetere makumi gabiri. Si ibisiika íbyâli uluhande lweꞌwa bululi bweꞌmbuga, byohe, ubula-bula zâli meetere makumi gataanu.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Idako lya yibyo bisiika, hâli injira yoꞌkulenga mwo, ukulyokera mu lubuga lweꞌmbuga.
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Haaho hoꞌluzitiro lwâli tonderiiri.
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Imbere lya yibyo bisiika, hâli injira ngeꞌrya yoꞌluhande lweꞌmbembe. Iyo nayo, ha mulyango gwayo hakayubakwa ngeꞌrya yabo, kiri na ngiisi kweꞌbisiika bitengesirwi.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Kwo na kwokwo, kiri neꞌwa mulyango gwoꞌluhande lweꞌkisaka. Mu njira yoꞌkuyingirira, uluhande lweꞌsheere lweꞌwa luzitiro, hâli ulwivi, haꞌbandu bâli kizi lenga.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Ulya mundu anambwira kwokuno: «Yibi bisiika íbiri uluhande lweꞌmbembe, na íbiri uluhande lweꞌkisaka byoshi biri bitaluule. Yumwo, mwaꞌbagingi bali mu yingira mu kugenda imbere lya Nahano. Mwo banali mu liira amatuulo mataluule. Bwo ho handu heeru, haꞌmatuulo gooshi mataluule gali mu singulwa, gaba geꞌbyokulya, kandi iri goꞌkukogwa ibyaha, kiri na goꞌkuhyula.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Ku kyanya abagingi bagweti bagakolera yaho handu Heeru, iri bangaba bagagenda mu lubuga lweꞌmbuga, bakwiriiri basige imirondo yo bashuba mu kola mwo imbere lya Rurema. Mukuba iyo mirondo yabo iri mitaluule. Bangatee yambala igindi mirondo, babuli hulukira imbuga, imunda abandu bakumaniri.»
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Ulya mundu, iri akaba keera ayusa ukugera bulya bululi bwa mu nyumba ya Rurema, anambulusa mu kundeeza mu mulyango úguli uluhande lweꞌsheere. Ha nyuma, anagera ulubuga nalwo.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Anayabiira ulugero lwiꞌsanga, anagera uluhande lweꞌsheere: imeetere magana gabiri na makumi gataanu.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 Anagera noꞌluhande lweꞌmbembe, nalwo zeezo-zeezo meetere magana gabiri na makumi gataanu.
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 Ha nyuma, anagera uluhande lweꞌkisaka, nalwo zeezirya-zeezirya meetere magana gabiri na makumi gataanu.
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 Buzinda, anagera uluhande lweꞌmuga, nalwo zindi meetere magana gabiri na makumi gataanu.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Kwokwo, kwo akagera yizo mbande zooshi, zanâli meetere magana gabiri na makumi gataanu, ku meetere makumi gataanu. Ikibambaazi kyo kyâli kizi handula Ahandu Heeru na haꞌbandu booshi.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.