Ezequiel 40

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikyanya tukahisa imyaka makumi gabiri niꞌtaanu tutwazirwi i mahanga, mu siku ikumi zoꞌmwezi gweꞌndondeko za yugwo mwaka, akaaya keꞌYerusaleemu kanaba kahisa imyaka ikumi niꞌna kahongwirwi. Mu lwolwo-lwolwo lusiku, Nahano ananyijuza mwoꞌbushobozi bwage, nanayuvwa kwo andwala i Yerusaleemu.
1 No ano vinte e cinco da nossa deportação, no começo do ano, no décimo mês, catorze anos após a queda da cidade, naquele mesmo dia, a mão do Senhor veio sobre mim. Deus me transportou,
2 Mu yago mabone, nanabona kwo Rurema agweti agandwala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, anambiika ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, uluhande lweꞌkisaka. Kwokwo, nanabona ákali ngaꞌkaaya.
2 no curso das visões divinas, à terra de Israel. Ele me colocou nos cimos de uma montanha muito elevada, sobre a qual pareciam elevar-se, do lado do meio-dia, as construções de uma cidade.
3 Iri Rurema akaba keera andwala yaho, nanabona umundu ayimaaziri mu mulyango, akeyengiini nga mulinga, anafumbiiti umugozi gweꞌkitaani, niꞌsanga. Yibyo byombi, âli kizi bikoleesa mu kugera.
3 Conduzido ao lugar, divisei um homem que parecia ser de bronze, levando nas mãos uma corda de linho e uma cana de agrimensor. Ele permanecia de pé à porta.
4 Uyo mundu anambwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, uloleekeze bwija, unayitegeereze. Ngiisi kyoshi kyo ngakuyereka, ukisingule mu mutima. Mukuba, byebyo byo bitumiri waleetwa hano. Aaho! Byoshi byo ugaabona, ukwiriiri ugendi bimenyeesa Abahisiraheeri.»
4 Esse homem dirigiu-me as seguintes palavras: Filho do homem, volta os teus olhos, escuta com teus ouvidos, e presta bem atenção a tudo quanto te vou mostrar, porque é para esse espetáculo que foste transportado até aqui. Darás conhecimento aos israelitas de tudo o que te vou mostrar.
5 Lyeryo, nanabona inyumba ya Rurema, imbuga, izungulusirwi neꞌkibambaazi. Uyo mundu anayabiiraga lirya isanga lyoꞌkugera mwo. Ubula-bula bwalyo, zâli hisiri meetere zishatu. Kwokwo, analikoleesa mu kugera yikyo kibambaazi, anabona kweꞌkita kyakyo, zâli meetere zishatu, neꞌkimango, zindi meetere zishatu.
5 Um muro exterior formava o recinto do templo. O homem tinha na mão uma cana de agrimensor, de seis côvados {cada côvado tendo um palmo a mais que o côvado corrente}. Ele mediu a largura da construção - uma cana - e a altura - também uma cana.
6 Ha nyuma, anagenda iwa mulyango gweꞌsheere, anashonera ku bishonero, anagera ikihamambiro kyagwo. Mu matambi, kyanahisa imeetere zishatu.
6 Voltou em seguida ao pórtico oriental; subiu os degraus e mediu a soleira da porta, que tinha uma cana de profundidade.
7 Yaho, hâli riiri injira yoꞌkuyingirira. Ngiisi luhande, hâli riiri ibisiika bishatu-bishatu byaꞌbalaliizi. Na ngiisi kisiika, ibibambaazi byakyo byâli yumiini, byanâli riiri byeꞌmeetere zishatu-zishatu. Yibyo bisiika, byâli yihanduliini kwo neꞌbibambaazi byeꞌkita kyeꞌmeetere zibiri-zibiri neꞌkitolo. Kwakundi, hâli riiri ubululi bweꞌmeetere zishatu, úbwâli kizi lolana neꞌkisiika kihamu kyeꞌmbere lyeꞌnyumba ya Rurema.
7 Cada câmara tinha uma cana de comprimento e uma cana de largura: entre cada câmara havia cinco côvados. A soleira do pórtico do lado do vestíbulo, para o interior, media uma cana.
8 Yikyo kisiika, ulya mundu anakigera mu nda yakyo, anabona kwo kihisiizi imeetere zina.
8 Ele mediu o vestíbulo do pórtico, para o interior.
9 Ha nyuma, anagera ibibambaazi byakyo byeꞌmbuga, byanaba neꞌkita kyeꞌmeetere nguma-nguma. Iwa mulyango, uluhande lwa mu nda, ho hâli yegereriini bweneene neꞌnyumba ya Rurema.
9 Ele tinha oito côvados, e suas pilastras, dois côvados. Esse vestíbulo do pórtico estava situado no interior.
10 Na birya bisiika ndatu byaꞌbalaliizi byeꞌwa mulyango úguli isheere yeꞌnyumba ya Rurema, kwo biri byoshi, byâli yumiini. Byâli bishatu-bishatu ngiisi luhande lweꞌnjira yoꞌkuyingirira. Neꞌbibambaazi íbyâli bihandwiri, nabyo byâli yumiini ikita.
10 As câmaras do pórtico oriental eram em número de três de cada lado: Tinham todas as três as mesmas dimensões, do mesmo modo que as pilastras.
11 Kwakundi, ulya mundu anagera injira yoꞌkugenda iwa mulyango, yanahisa imeetere ndatu neꞌkitolo, ku meetere zitaanu.
11 Ele mediu a largura do vão da porta: dez côvados; a extensão do pórtico era de treze côvados.
12 Imbere lya birya bisiika byaꞌbalaliizi byeꞌmeetere zishatu-zishatu, hâli riiri ikibambaazi kyofi kyoꞌkukizi zibira. Ikimango kyakyo, zâli riiri sendimeetere makumi gataanu, neꞌkita kyeꞌzindi sendimeetere makumi gataanu.
12 Diante dos cômodos havia uma barreira de um côvado de cada lado. A própria câmara media seis côvados em cada direção.
13 Ulya mundu anashubi gera ukulyokera ku kibambaazi kyeꞌnyuma lyeꞌkisiika kiguma, halinde ku kibambaazi kyeꞌnyuma kyeꞌkindi kisiika, íkiri mu lolana naꞌhandu ho kulenga, analonga imeetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
13 Mediu o pórtico, desde o teto de uma câmara até o teto de outra: vinte e cinco côvados de largura, de porta a porta.
14 Ikisiika kyeꞌmbeka bweneene, kyâli zungulusirwi noꞌlubuga. Nakyo, anakigera, kyanahisa imeetere ikumi.
14 Depois contou sessenta côvados para as pilastras, perto das quais se encontrava a átrio que rodeava o pórtico.
15 Ukutondeerera ha njira yoꞌkugenda iwa mulyango, halinde ukuhisa ku bululi bweꞌkati, zâli riiri meetere makumi gabiri na zitaanu.
15 O espaço entre a porta de entrada e o vestíbulo da porta interior era de cinqüenta côvados.
16 Birya bisiika byoshi, ku bihamambiro byeꞌmbuga, kwâli riiri utwazo tuniini-tuniini, tulingaanie mu tuyungiro tweꞌbyuma. Twanâli riiri kiri na ku bibambaazi íbyâli kizi bihandula. Na ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
16 Havia nas câmaras e nas pilastras janelas gradeadas para o interior do pórtico; havia o mesmo nos vestíbulos: janelas se encontravam em toda a volta, dando para o interior. Sobre as pilastras, havia palmeiras.
17 Ulya mundu anandwala, halinde mu lubuga lweꞌmbuga lweꞌnyumba ya Rurema. Mu yulwo lubuga, mwâli museemanie neꞌshima. Lwanâli zungulusirwi neꞌbisiika makumi gashatu.
17 Em seguida ele me fez entrar no átrio exterior onde vi câmaras, e um lajeamento disposto em redor do átrio: sobre esse lajeamento havia trinta câmaras.
18 Kiri na ha miryango yoshi hâli haseemanie uluhande noꞌlundi. Yaho, ho hâli riiri mwiꞌdako lyoꞌbululi bweꞌkati.
18 O lajeamento se estendia de cada lado dos pórticos, numa extensão igual à extensão desse pórtico: era o pavimento interior.
19 Ulya mundu anagera injira íyâli kizi lyoka mu lubuga lweꞌkati, ku luhande lwayo lwiꞌfwo halinde imbuga, zâli meetere makumi gataanu.
19 Ele mediu a largura desde a frente do pórtico interior até diante do ártrio interior: cem côvados ao leste e ao norte.
20 Ha nyuma, ulya mundu anashubi gera umulyango úguli imbembe yoꞌlubuga lweꞌmbuga.
20 Quanto ao pórtico setentrional do ártrio exterior, mediu a extensão e a largura.
21 Yugwo mulyango, ngiisi luhande hâli riiri ibisiika bishatu byaꞌbalaliizi. Ulugero lweꞌbihamambiro byagwo kuguma neꞌnguliro zaagwo, byâli yumiini noꞌlugero lwoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira isheere. Injira yâli yeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
21 Os aposentos eram em número de três de cada lado; suas pilastras e seus vestíbulos tinham as mesmas dimensões que as do primeiro pórtico: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
22 Ikisiika kyoꞌkuyingirira, noꞌtwazo twakyo, kiri na birya bishushanio byeꞌbiti byeꞌbigazi íbyâli bishoore ku bibambaazi, byoshi byâli shushiini neꞌbya gulya mulyango gweꞌsheere. Hanâli riiri ibishonero birinda, neꞌmitanda imbere lyabyo.
22 Suas janelas, seu vestíbulo e suas palmeiras tinham as mesmas dimensões que as do pórtico oriental. Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o seu vestíbulo.
23 Ukulyokera yaho ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe, halinde ukuhulukaana ubululi bweꞌkati, hâli riiri ugundi mulyango gwoꞌkuyingirira. Iyo njira yâli kizi lola iwa lubuga lweꞌkati, nga kwo bikaba ku luhande lweꞌsheere. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
23 Diante do pórtico norte, como diante do pórtico oriental, havia uma porta com saída para o átrio interior. De um pórtico a outro contou cem côvados.
24 Ulya mundu anandwala uluhande lweꞌkisaka. Iyo munda yâli riiri ugundi mulyango. Mbu agere ibihamambiro byagwo, kuguma noꞌbululi bwayo, analonga byebirya-byebirya bigero byeꞌbindi bihamambiro.
24 Ele me conduziu até o lado do meio-dia, onde vi o pórtico meridional. As pilastras e o vestíbulo, que mediu, tinham idêntica dimensão.
25 Imbande zooshi, yâli riiri utwazo, nga kwo twâli ku bindi bisiika. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri, neꞌsendimeetere makumi gataanu.
25 Esse pórtico tinha, em todo o seu âmbito, assim como seu vestíbulo, janelas semelhantes às outras. Havia cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
26 Mu kuhika ha yugwo mulyango, hâli ibishonero birinda. Na ku mbeka yagwo, hâli ubululi úbwâli kizi lolana noꞌlubuga. Ku kibambaazi kyeꞌkati, akajabo naꞌkandi keꞌnjira yoꞌkuyingirira, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
26 Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o vestíbulo. De uma e outra parte havia palmeiras em suas pilastras.
27 Ku mbeka yeꞌyo njira yoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira ikisaka, hâli ugundi mulyango gwoꞌkuyingira mu lubuga lweꞌkati. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
27 O átrio interior tinha também um pórtico meridional. De um pórtico a outro, para o meio-dia, contou cem côvados.
28 Ulya mundu anandeeza mu njira yoꞌkuyingirira mu mulyango gweꞌkisaka, twanahika mu lubuga lweꞌkati. Iyo njira anagigera, anabona kwo iyumiini na zirya zindi njira zoꞌkuhulukaana iwa bibambaazi byeꞌmbuga.
28 Ele me fez entrar no átrio interior pelo pórtico meridional, o qual tinha as mesmas dimensões.
29 Ibisiika byaꞌbalaliizi, noꞌbululi, kuguma neꞌbibambaazi byoꞌkubihandula, byâli yumiini na birya bindi bisiika. Iyo njira kuguma noꞌbululi, kwâli riiri utwazo. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
29 Suas câmaras, pilastras e vestíbulo tinham as mesmas dimensões. Esse pórtico, assim como o seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a volta. Suas dimensões eram: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
30 Mu matambi geꞌyo njira yoꞌkuyingirira, mwâli ibisiika byeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
30 Em toda a volta havia vestíbulos de vinte e cinco côvados de comprimento por cinco de largura.
31 Bulya bululi, bwâli kizi lola uluhande lweꞌwa lubuga lweꞌmbuga. Iyo njira yoꞌkuyingirira, ku nguliro zaayo za mu matambi, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Ha yugwo mulyango, mu kuhagenda, bâli kizi shona ku bishonero munaana.
31 Seu vestíbulo se encontrava do lado do átrio exterior. Suas pilastras eram ornadas de palmeiras; subia-se até aí por uma escada de oito degraus.
32 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌsheere, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
32 Depois conduziu-me ao pórtico oriental do átrio interior, que ele mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões.
33 Ibisiika byayo byaꞌbalaliizi, neꞌnguliro zaayo zeꞌkati, kuguma noꞌbululi, byoshi byâli yumiini neꞌbyabo. Iyo njira, imbande zaayo zooshi kiri neꞌza yubwo bululi, zâli riiri noꞌtwazo. Zanâli zeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
33 Tinham também as mesmas dimensões suas câmaras, pilastras e vestíbulo. O pórtico assim como seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a sua extensão. Suas dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
34 Kirya kisiika kyoꞌkuyingirira, kyâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi zeꞌbibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
34 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma e outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
35 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌmbembe, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
35 Ele me conduziu então ao pórtico setentrional, que mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões,
36 Iyo munda nayo, yâli ibisiika byaꞌbalaliizi, neꞌbibambaazi byeꞌkati íbyâli limbisiibwi ngana-ngana, hâli noꞌbululi bwoꞌkuyingirira, noꞌtwazo ngiisi luhande. Yugwo mulyango, gwâli gweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
36 do mesmo modo que em suas câmaras, pilastras e vestíbulo. Havia janelas em toda a volta. As dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
37 Bulya bululi bwoꞌkuyingirira, bwâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
37 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma a outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
38 Mu lubuga lweꞌmbuga, hâli ikindi kisiika íkyâli nanisirwi ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe. Yikyo kisiika, kyâli kizi lola iwa bululi bwoꞌkuyingirira, na yaho ho bâli kizi yeruukiza ibitugwa byo bâli kizi baaga, bibe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
38 Havia uma sala, cuja porta se encontrava junto às pilastras dos pórticos; era lá que se lavavam os holocaustos.
39 Mu yubwo bululi, ngiisi luhande lweꞌnjira, hâli utushasha tubiri-tubiri. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi baagira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula.
39 No vestíbulo do pórtico encontravam-se, de uma e outra parte, duas mesas nas quais se degolavam as vítimas destinadas aos sacrifícios pelo pecado e pelo delito.
40 Imbuga lya yubwo bululi, hâli utushasha tuna. Tubiri-tubiri, mu njira yoꞌkuyingirira iwa mulyango gweꞌmbembe.
40 No exterior, do lado norte, para quem subia no pórtico, encontravam-se duas mesas, e duas outras mesas do lado do vestíbulo desse pórtico.
41 Yutwo tushasha twoshi útukakoleesibwa mu kukizi baagira kweꞌbitugwa byaꞌmatuulo goꞌkusiriiza, twâli riiri munaana. Tuna twâli mu bululi, noꞌtundi tuna twâli imbuga lyabwo.
41 Assim, quatro mesas de cada lado do pórtico, o que perfaz oito mesas, nas quais se degolavam as vítimas.
42 Kwakundi, mu yubwo bululi, mwâli utundi tushasha tuna, útwâli kizi koleesibwa mu kutegaanura amatuulo goꞌkusiriiza. Yutwo tushasha twâli yubasirwi naꞌmabuye mabaaje. Ngiisi kashasha, imbande zaako zâli yumiini. Ngiisi luhande, zâli sendimeetere makumi galinda na zitaanu, neꞌkimango kyeꞌsendimeetere makumi gataanu. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi singula ibikolanwa byoshi íbyâli kizi koleesibwa mu kutongeera amatuulo goꞌkusiriiza kuguma naꞌgandi.
42 Havia, além disso, para os holocaustos, quatro mesas de pedra de cantaria, do comprimento de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio e a altura de um côvado. Depositavam-se nelas os instrumentos que serviam para degolar as vítimas dos holocaustos e dos sacrifícios.
43 Mu yubwo bululi, bâli humbiri ingera yeꞌndambo nguma yeꞌkigasha. Iyo ngera, yâli zungulusiri tulya tushasha, tunali two bâli kizi shasha kwo zirya nyama zaꞌmatuulo.
43 Havia bordas da largura de um palmo em todo o âmbito interior. Era sobre essas mesas que eram depositadas as carnes sacrificadas.
44 Imbuga lyoꞌlubuga lweꞌkati hâli ibisiika byaꞌbimbi. Kisiika kiguma, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌmbembe, kyanâli kizi lola ikisaka. Ikyabo, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌkisaka, kyanâli kizi lola imbembe.
44 No átrio interior, fora do pórtico interior, ficavam os lugares dos cantores, um do lado do pórtico setentrional, olhando para o sul, outro do lado do pórtico oriental, olhando para o norte.
45 Kwokwo, ulya mundu anambwiraga kwokuno: «Yiki kisiika íkiri mu lola ikisaka, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola mu nyumba ya Rurema.
45 O homem disse-me: Esta câmara, que olha para o sul, é reservada aos sacerdotes que têm a guarda do templo;
46 Neꞌkisiika íkiri mu lola imbembe, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola ha katanda. Na yabo bagingi, bali balya ba mwiꞌkondo lya Saadoki naaho. Mukuba, mu mulala gwa Laawi, bo bahangwirwi ukuyegeera Nahano.»
46 e a que olha para o norte é destinada aos sacerdotes que fazem o serviço do altar. Estes são os descendentes de Sadoc, {únicos} descendentes de Levi que {podem} aproximar-se do Senhor para o servirem.
47 Ulya mundu anagera ulubuga lweꞌkati, anabona kweꞌmbande zooshi ziyumiini. Ngiisi luhande zâli meetere makumi gataanu. Imbere lyeꞌyo nyumba ya Rurema, hâli riiri akatanda.
47 Mediu o átrio: era um quadrado de cem côvados de lado. O altar encontrava-se diante do edifício.
48 Ha nyuma, anandwala mu bululi bwoꞌkuyingirira mu nyumba ya Nahano. Iri akagera umulyango, gwâli gweꞌmeetere zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu ku meetere zirinda. Neꞌbibambaazi byalwo, ngiisi luhande, byâli hiiti ikita kyeꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere makumi gataanu.
48 Ele conduziu-me então ao vestíbulo do templo, cujas pilastras mediu: cinco côvados de cada lado, enquanto a largura do pórtico era de três côvados de cada lado.
49 Ikisiika kyoꞌkuyingirira kyâli kyeꞌmeetere ikumi, ku meetere ndatu. Na ha ngiisi luhande lwoꞌmulyango, hâli inguliro nguma. Mu kuyingira yaho, hâli ibishonero byoꞌkushonera kwo.
49 O vestíbulo tinha vinte côvados de comprimento por onze de largura; chegava-se aí por degraus. Junto às pilastras, de uma e outra parte, havia {duas} colunas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.