Ezequiel 40

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikyanya tukahisa imyaka makumi gabiri niꞌtaanu tutwazirwi i mahanga, mu siku ikumi zoꞌmwezi gweꞌndondeko za yugwo mwaka, akaaya keꞌYerusaleemu kanaba kahisa imyaka ikumi niꞌna kahongwirwi. Mu lwolwo-lwolwo lusiku, Nahano ananyijuza mwoꞌbushobozi bwage, nanayuvwa kwo andwala i Yerusaleemu.
1 No vigésimo quinto ano do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após a queda da cidade de Jerusalém, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor , e ele me levou para lá.
2 Mu yago mabone, nanabona kwo Rurema agweti agandwala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, anambiika ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, uluhande lweꞌkisaka. Kwokwo, nanabona ákali ngaꞌkaaya.
2 Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia uma estrutura de cidade, para o lado sul.
3 Iri Rurema akaba keera andwala yaho, nanabona umundu ayimaaziri mu mulyango, akeyengiini nga mulinga, anafumbiiti umugozi gweꞌkitaani, niꞌsanga. Yibyo byombi, âli kizi bikoleesa mu kugera.
3 Ele me levou para lá, e eu vi um homem cuja aparência era como a do bronze. Estava em pé junto ao portão e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
4 Uyo mundu anambwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, uloleekeze bwija, unayitegeereze. Ngiisi kyoshi kyo ngakuyereka, ukisingule mu mutima. Mukuba, byebyo byo bitumiri waleetwa hano. Aaho! Byoshi byo ugaabona, ukwiriiri ugendi bimenyeesa Abahisiraheeri.»
4 O homem me disse: — Filho do homem, veja com os próprios olhos, ouça com os próprios ouvidos e preste atenção em tudo o que eu lhe mostrar, porque para isso você foi trazido aqui. Anuncie à casa de Israel tudo o que você está vendo.
5 Lyeryo, nanabona inyumba ya Rurema, imbuga, izungulusirwi neꞌkibambaazi. Uyo mundu anayabiiraga lirya isanga lyoꞌkugera mwo. Ubula-bula bwalyo, zâli hisiri meetere zishatu. Kwokwo, analikoleesa mu kugera yikyo kibambaazi, anabona kweꞌkita kyakyo, zâli meetere zishatu, neꞌkimango, zindi meetere zishatu.
5 Vi uma muralha externa que rodeava todo o templo e, na mão do homem, uma cana de medir, que tinha três metros de comprimento. Ele mediu a largura da muralha e deu três metros; mediu a altura e deu três metros.
6 Ha nyuma, anagenda iwa mulyango gweꞌsheere, anashonera ku bishonero, anagera ikihamambiro kyagwo. Mu matambi, kyanahisa imeetere zishatu.
6 Então veio ao portão que dava para o leste e subiu pelos seus degraus. Mediu o limiar do portão e deu três metros de largura.
7 Yaho, hâli riiri injira yoꞌkuyingirira. Ngiisi luhande, hâli riiri ibisiika bishatu-bishatu byaꞌbalaliizi. Na ngiisi kisiika, ibibambaazi byakyo byâli yumiini, byanâli riiri byeꞌmeetere zishatu-zishatu. Yibyo bisiika, byâli yihanduliini kwo neꞌbibambaazi byeꞌkita kyeꞌmeetere zibiri-zibiri neꞌkitolo. Kwakundi, hâli riiri ubululi bweꞌmeetere zishatu, úbwâli kizi lolana neꞌkisiika kihamu kyeꞌmbere lyeꞌnyumba ya Rurema.
7 Cada câmara lateral tinha três metros de comprimento e três metros de largura. O espaço entre uma e outra câmara era de dois metros e meio. O limiar do portão, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha três metros.
8 Yikyo kisiika, ulya mundu anakigera mu nda yakyo, anabona kwo kihisiizi imeetere zina.
8 Também mediu o vestíbulo da porta interior e deu três metros.
9 Ha nyuma, anagera ibibambaazi byakyo byeꞌmbuga, byanaba neꞌkita kyeꞌmeetere nguma-nguma. Iwa mulyango, uluhande lwa mu nda, ho hâli yegereriini bweneene neꞌnyumba ya Rurema.
9 Então mediu o vestíbulo do portão, que tinha quatro metros, e os seus pilares, que tinham um metro. O vestíbulo do portão está voltado para o templo.
10 Na birya bisiika ndatu byaꞌbalaliizi byeꞌwa mulyango úguli isheere yeꞌnyumba ya Rurema, kwo biri byoshi, byâli yumiini. Byâli bishatu-bishatu ngiisi luhande lweꞌnjira yoꞌkuyingirira. Neꞌbibambaazi íbyâli bihandwiri, nabyo byâli yumiini ikita.
10 O portão do lado leste possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma. Também os pilares de cada lado tinham a mesma medida.
11 Kwakundi, ulya mundu anagera injira yoꞌkugenda iwa mulyango, yanahisa imeetere ndatu neꞌkitolo, ku meetere zitaanu.
11 Em seguida, ele mediu a largura da entrada do portão, que era de cinco metros; a profundidade da entrada era de seis metros e meio.
12 Imbere lya birya bisiika byaꞌbalaliizi byeꞌmeetere zishatu-zishatu, hâli riiri ikibambaazi kyofi kyoꞌkukizi zibira. Ikimango kyakyo, zâli riiri sendimeetere makumi gataanu, neꞌkita kyeꞌzindi sendimeetere makumi gataanu.
12 Diante de cada uma das câmaras havia uma mureta, que tinha meio metro de espessura. Cada câmara tinha três metros de cada lado.
13 Ulya mundu anashubi gera ukulyokera ku kibambaazi kyeꞌnyuma lyeꞌkisiika kiguma, halinde ku kibambaazi kyeꞌnyuma kyeꞌkindi kisiika, íkiri mu lolana naꞌhandu ho kulenga, analonga imeetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
13 Então ele mediu o portão desde a extremidade do teto de uma câmara até a da outra, e deu doze metros e meio. As portas das câmaras ficavam uma diante da outra.
14 Ikisiika kyeꞌmbeka bweneene, kyâli zungulusirwi noꞌlubuga. Nakyo, anakigera, kyanahisa imeetere ikumi.
14 Mediu a distância até os pilares, e deu trinta metros, e o átrio se estendia até os pilares ao redor da porta.
15 Ukutondeerera ha njira yoꞌkugenda iwa mulyango, halinde ukuhisa ku bululi bweꞌkati, zâli riiri meetere makumi gabiri na zitaanu.
15 Desde a dianteira do portão da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, a distância era de vinte e cinco metros.
16 Birya bisiika byoshi, ku bihamambiro byeꞌmbuga, kwâli riiri utwazo tuniini-tuniini, tulingaanie mu tuyungiro tweꞌbyuma. Twanâli riiri kiri na ku bibambaazi íbyâli kizi bihandula. Na ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
16 Havia também janelas com ripas fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e do mesmo modo, para os vestíbulos. As janelas ficavam ao redor pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
17 Ulya mundu anandwala, halinde mu lubuga lweꞌmbuga lweꞌnyumba ya Rurema. Mu yulwo lubuga, mwâli museemanie neꞌshima. Lwanâli zungulusirwi neꞌbisiika makumi gashatu.
17 Ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras e um pavimento em volta de todo o átrio. Diante deste pavimento havia trinta câmaras.
18 Kiri na ha miryango yoshi hâli haseemanie uluhande noꞌlundi. Yaho, ho hâli riiri mwiꞌdako lyoꞌbululi bweꞌkati.
18 O pavimento ao lado das portas tinha o mesmo comprimento das portas; esse era o pavimento inferior.
19 Ulya mundu anagera injira íyâli kizi lyoka mu lubuga lweꞌkati, ku luhande lwayo lwiꞌfwo halinde imbuga, zâli meetere makumi gataanu.
19 Então mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, e deu cinquenta metros do lado leste e do lado norte.
20 Ha nyuma, ulya mundu anashubi gera umulyango úguli imbembe yoꞌlubuga lweꞌmbuga.
20 Quanto ao portão que dava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 Yugwo mulyango, ngiisi luhande hâli riiri ibisiika bishatu byaꞌbalaliizi. Ulugero lweꞌbihamambiro byagwo kuguma neꞌnguliro zaagwo, byâli yumiini noꞌlugero lwoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira isheere. Injira yâli yeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
21 As suas câmaras, três de um lado e três do outro, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas do primeiro portão: vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
22 Ikisiika kyoꞌkuyingirira, noꞌtwazo twakyo, kiri na birya bishushanio byeꞌbiti byeꞌbigazi íbyâli bishoore ku bibambaazi, byoshi byâli shushiini neꞌbya gulya mulyango gweꞌsheere. Hanâli riiri ibishonero birinda, neꞌmitanda imbere lyabyo.
22 As suas janelas, os seus vestíbulos e as suas palmeiras esculpidas tinham as mesmas medidas do portão que dava para o leste. Subia-se para esse portão por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dele.
23 Ukulyokera yaho ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe, halinde ukuhulukaana ubululi bweꞌkati, hâli riiri ugundi mulyango gwoꞌkuyingirira. Iyo njira yâli kizi lola iwa lubuga lweꞌkati, nga kwo bikaba ku luhande lweꞌsheere. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
23 Esse portão do átrio interior estava diante do portão do norte, como no caso do portão do leste. Ele mediu de um portão a outro portão, e deu cinquenta metros.
24 Ulya mundu anandwala uluhande lweꞌkisaka. Iyo munda yâli riiri ugundi mulyango. Mbu agere ibihamambiro byagwo, kuguma noꞌbululi bwayo, analonga byebirya-byebirya bigero byeꞌbindi bihamambiro.
24 Então ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali um portão que dava para o sul. Ele mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões dos outros.
25 Imbande zooshi, yâli riiri utwazo, nga kwo twâli ku bindi bisiika. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri, neꞌsendimeetere makumi gataanu.
25 Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
26 Mu kuhika ha yugwo mulyango, hâli ibishonero birinda. Na ku mbeka yagwo, hâli ubululi úbwâli kizi lolana noꞌlubuga. Ku kibambaazi kyeꞌkati, akajabo naꞌkandi keꞌnjira yoꞌkuyingirira, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
26 Havia uma escada de sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela; e tinha palmeiras esculpidas nos pilares, tanto de um lado como do outro.
27 Ku mbeka yeꞌyo njira yoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira ikisaka, hâli ugundi mulyango gwoꞌkuyingira mu lubuga lweꞌkati. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
27 O átrio interior também tinha um portão que dava para o sul. Ele mediu de um portão ao outro, na direção do sul, e deu cinquenta metros.
28 Ulya mundu anandeeza mu njira yoꞌkuyingirira mu mulyango gweꞌkisaka, twanahika mu lubuga lweꞌkati. Iyo njira anagigera, anabona kwo iyumiini na zirya zindi njira zoꞌkuhulukaana iwa bibambaazi byeꞌmbuga.
28 Então ele me levou ao átrio interior pelo portão do sul; ele mediu o portão do sul, que tinha as mesmas dimensões dos outros.
29 Ibisiika byaꞌbalaliizi, noꞌbululi, kuguma neꞌbibambaazi byoꞌkubihandula, byâli yumiini na birya bindi bisiika. Iyo njira kuguma noꞌbululi, kwâli riiri utwazo. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
29 As suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
30 Mu matambi geꞌyo njira yoꞌkuyingirira, mwâli ibisiika byeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
30 Havia vestíbulos ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
31 Bulya bululi, bwâli kizi lola uluhande lweꞌwa lubuga lweꞌmbuga. Iyo njira yoꞌkuyingirira, ku nguliro zaayo za mu matambi, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Ha yugwo mulyango, mu kuhagenda, bâli kizi shona ku bishonero munaana.
31 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, e a sua escada tinha oito degraus.
32 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌsheere, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
32 Depois, ele me levou ao átrio interior, para o leste, e mediu o portão, que tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
33 Ibisiika byayo byaꞌbalaliizi, neꞌnguliro zaayo zeꞌkati, kuguma noꞌbululi, byoshi byâli yumiini neꞌbyabo. Iyo njira, imbande zaayo zooshi kiri neꞌza yubwo bululi, zâli riiri noꞌtwazo. Zanâli zeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
33 Também as suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
34 Kirya kisiika kyoꞌkuyingirira, kyâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi zeꞌbibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
34 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
35 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌmbembe, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
35 Então me levou ao portão do norte e o mediu; tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
36 Iyo munda nayo, yâli ibisiika byaꞌbalaliizi, neꞌbibambaazi byeꞌkati íbyâli limbisiibwi ngana-ngana, hâli noꞌbululi bwoꞌkuyingirira, noꞌtwazo ngiisi luhande. Yugwo mulyango, gwâli gweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
36 Também as suas câmaras, os seus pilares, os seus vestíbulos e as suas janelas ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
37 Bulya bululi bwoꞌkuyingirira, bwâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
37 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
38 Mu lubuga lweꞌmbuga, hâli ikindi kisiika íkyâli nanisirwi ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe. Yikyo kisiika, kyâli kizi lola iwa bululi bwoꞌkuyingirira, na yaho ho bâli kizi yeruukiza ibitugwa byo bâli kizi baaga, bibe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
38 Havia uma câmara com a sua entrada junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam os holocaustos.
39 Mu yubwo bululi, ngiisi luhande lweꞌnjira, hâli utushasha tubiri-tubiri. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi baagira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula.
39 No vestíbulo do portão havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar os holocaustos e as ofertas pelo pecado e pela culpa.
40 Imbuga lya yubwo bululi, hâli utushasha tuna. Tubiri-tubiri, mu njira yoꞌkuyingirira iwa mulyango gweꞌmbembe.
40 Do lado de fora, na subida para a entrada do portão do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo do portão, havia duas mesas.
41 Yutwo tushasha twoshi útukakoleesibwa mu kukizi baagira kweꞌbitugwa byaꞌmatuulo goꞌkusiriiza, twâli riiri munaana. Tuna twâli mu bululi, noꞌtundi tuna twâli imbuga lyabwo.
41 Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado do portão; oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais do sacrifício.
42 Kwakundi, mu yubwo bululi, mwâli utundi tushasha tuna, útwâli kizi koleesibwa mu kutegaanura amatuulo goꞌkusiriiza. Yutwo tushasha twâli yubasirwi naꞌmabuye mabaaje. Ngiisi kashasha, imbande zaako zâli yumiini. Ngiisi luhande, zâli sendimeetere makumi galinda na zitaanu, neꞌkimango kyeꞌsendimeetere makumi gataanu. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi singula ibikolanwa byoshi íbyâli kizi koleesibwa mu kutongeera amatuulo goꞌkusiriiza kuguma naꞌgandi.
42 As quatro mesas para os holocaustos eram de pedras lavradas. Tinham setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e meio metro de altura. Sobre elas se punham os instrumentos com que matavam os animais para os holocaustos e os sacrifícios.
43 Mu yubwo bululi, bâli humbiri ingera yeꞌndambo nguma yeꞌkigasha. Iyo ngera, yâli zungulusiri tulya tushasha, tunali two bâli kizi shasha kwo zirya nyama zaꞌmatuulo.
43 Ganchos, de sete centímetros e meio de comprimento, estavam fixados à parede, em toda a sua extensão. Mas a carne para os sacrifícios estava sobre as mesas.
44 Imbuga lyoꞌlubuga lweꞌkati hâli ibisiika byaꞌbimbi. Kisiika kiguma, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌmbembe, kyanâli kizi lola ikisaka. Ikyabo, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌkisaka, kyanâli kizi lola imbembe.
44 Fora do portão interior, no átrio de dentro, estavam duas câmaras. Uma ficava ao lado do portão do norte, e dava para o sul; outra ficava ao lado do portão do sul, e dava para o norte.
45 Kwokwo, ulya mundu anambwiraga kwokuno: «Yiki kisiika íkiri mu lola ikisaka, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola mu nyumba ya Rurema.
45 Ele me disse: — Esta câmara que dá para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo,
46 Neꞌkisiika íkiri mu lola imbembe, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola ha katanda. Na yabo bagingi, bali balya ba mwiꞌkondo lya Saadoki naaho. Mukuba, mu mulala gwa Laawi, bo bahangwirwi ukuyegeera Nahano.»
46 e a câmara que dá para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar. São eles os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se aproximam do Senhor para o servir.
47 Ulya mundu anagera ulubuga lweꞌkati, anabona kweꞌmbande zooshi ziyumiini. Ngiisi luhande zâli meetere makumi gataanu. Imbere lyeꞌyo nyumba ya Rurema, hâli riiri akatanda.
47 Ele mediu o átrio, que tinha cinquenta metros de comprimento e cinquenta de largura — um quadrado. O altar estava diante do templo.
48 Ha nyuma, anandwala mu bululi bwoꞌkuyingirira mu nyumba ya Nahano. Iri akagera umulyango, gwâli gweꞌmeetere zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu ku meetere zirinda. Neꞌbibambaazi byalwo, ngiisi luhande, byâli hiiti ikita kyeꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere makumi gataanu.
48 Então me levou ao vestíbulo do templo. Mediu cada pilar do vestíbulo: dois metros e meio de um lado e dois metros e meio do outro. A largura do portão era de um metro e meio de um lado e um metro e meio do outro.
49 Ikisiika kyoꞌkuyingirira kyâli kyeꞌmeetere ikumi, ku meetere ndatu. Na ha ngiisi luhande lwoꞌmulyango, hâli inguliro nguma. Mu kuyingira yaho, hâli ibishonero byoꞌkushonera kwo.
49 O comprimento do vestíbulo era de dez metros, e a largura, de seis metros. Era por degraus que se subia até lá. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.