Ezequiel 40
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ikyanya tukahisa imyaka makumi gabiri niꞌtaanu tutwazirwi i mahanga, mu siku ikumi zoꞌmwezi gweꞌndondeko za yugwo mwaka, akaaya keꞌYerusaleemu kanaba kahisa imyaka ikumi niꞌna kahongwirwi. Mu lwolwo-lwolwo lusiku, Nahano ananyijuza mwoꞌbushobozi bwage, nanayuvwa kwo andwala i Yerusaleemu.
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 Mu yago mabone, nanabona kwo Rurema agweti agandwala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, anambiika ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, uluhande lweꞌkisaka. Kwokwo, nanabona ákali ngaꞌkaaya.
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 Iri Rurema akaba keera andwala yaho, nanabona umundu ayimaaziri mu mulyango, akeyengiini nga mulinga, anafumbiiti umugozi gweꞌkitaani, niꞌsanga. Yibyo byombi, âli kizi bikoleesa mu kugera.
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 Uyo mundu anambwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, uloleekeze bwija, unayitegeereze. Ngiisi kyoshi kyo ngakuyereka, ukisingule mu mutima. Mukuba, byebyo byo bitumiri waleetwa hano. Aaho! Byoshi byo ugaabona, ukwiriiri ugendi bimenyeesa Abahisiraheeri.»
4 Ele me disse: —
5 Lyeryo, nanabona inyumba ya Rurema, imbuga, izungulusirwi neꞌkibambaazi. Uyo mundu anayabiiraga lirya isanga lyoꞌkugera mwo. Ubula-bula bwalyo, zâli hisiri meetere zishatu. Kwokwo, analikoleesa mu kugera yikyo kibambaazi, anabona kweꞌkita kyakyo, zâli meetere zishatu, neꞌkimango, zindi meetere zishatu.
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 Ha nyuma, anagenda iwa mulyango gweꞌsheere, anashonera ku bishonero, anagera ikihamambiro kyagwo. Mu matambi, kyanahisa imeetere zishatu.
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 Yaho, hâli riiri injira yoꞌkuyingirira. Ngiisi luhande, hâli riiri ibisiika bishatu-bishatu byaꞌbalaliizi. Na ngiisi kisiika, ibibambaazi byakyo byâli yumiini, byanâli riiri byeꞌmeetere zishatu-zishatu. Yibyo bisiika, byâli yihanduliini kwo neꞌbibambaazi byeꞌkita kyeꞌmeetere zibiri-zibiri neꞌkitolo. Kwakundi, hâli riiri ubululi bweꞌmeetere zishatu, úbwâli kizi lolana neꞌkisiika kihamu kyeꞌmbere lyeꞌnyumba ya Rurema.
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
8 Yikyo kisiika, ulya mundu anakigera mu nda yakyo, anabona kwo kihisiizi imeetere zina.
8 — ausente —
9 Ha nyuma, anagera ibibambaazi byakyo byeꞌmbuga, byanaba neꞌkita kyeꞌmeetere nguma-nguma. Iwa mulyango, uluhande lwa mu nda, ho hâli yegereriini bweneene neꞌnyumba ya Rurema.
9 — ausente —
10 Na birya bisiika ndatu byaꞌbalaliizi byeꞌwa mulyango úguli isheere yeꞌnyumba ya Rurema, kwo biri byoshi, byâli yumiini. Byâli bishatu-bishatu ngiisi luhande lweꞌnjira yoꞌkuyingirira. Neꞌbibambaazi íbyâli bihandwiri, nabyo byâli yumiini ikita.
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 Kwakundi, ulya mundu anagera injira yoꞌkugenda iwa mulyango, yanahisa imeetere ndatu neꞌkitolo, ku meetere zitaanu.
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 Imbere lya birya bisiika byaꞌbalaliizi byeꞌmeetere zishatu-zishatu, hâli riiri ikibambaazi kyofi kyoꞌkukizi zibira. Ikimango kyakyo, zâli riiri sendimeetere makumi gataanu, neꞌkita kyeꞌzindi sendimeetere makumi gataanu.
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 Ulya mundu anashubi gera ukulyokera ku kibambaazi kyeꞌnyuma lyeꞌkisiika kiguma, halinde ku kibambaazi kyeꞌnyuma kyeꞌkindi kisiika, íkiri mu lolana naꞌhandu ho kulenga, analonga imeetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 Ikisiika kyeꞌmbeka bweneene, kyâli zungulusirwi noꞌlubuga. Nakyo, anakigera, kyanahisa imeetere ikumi.
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 Ukutondeerera ha njira yoꞌkugenda iwa mulyango, halinde ukuhisa ku bululi bweꞌkati, zâli riiri meetere makumi gabiri na zitaanu.
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 Birya bisiika byoshi, ku bihamambiro byeꞌmbuga, kwâli riiri utwazo tuniini-tuniini, tulingaanie mu tuyungiro tweꞌbyuma. Twanâli riiri kiri na ku bibambaazi íbyâli kizi bihandula. Na ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 Ulya mundu anandwala, halinde mu lubuga lweꞌmbuga lweꞌnyumba ya Rurema. Mu yulwo lubuga, mwâli museemanie neꞌshima. Lwanâli zungulusirwi neꞌbisiika makumi gashatu.
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 Kiri na ha miryango yoshi hâli haseemanie uluhande noꞌlundi. Yaho, ho hâli riiri mwiꞌdako lyoꞌbululi bweꞌkati.
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 Ulya mundu anagera injira íyâli kizi lyoka mu lubuga lweꞌkati, ku luhande lwayo lwiꞌfwo halinde imbuga, zâli meetere makumi gataanu.
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 Ha nyuma, ulya mundu anashubi gera umulyango úguli imbembe yoꞌlubuga lweꞌmbuga.
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 Yugwo mulyango, ngiisi luhande hâli riiri ibisiika bishatu byaꞌbalaliizi. Ulugero lweꞌbihamambiro byagwo kuguma neꞌnguliro zaagwo, byâli yumiini noꞌlugero lwoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira isheere. Injira yâli yeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 Ikisiika kyoꞌkuyingirira, noꞌtwazo twakyo, kiri na birya bishushanio byeꞌbiti byeꞌbigazi íbyâli bishoore ku bibambaazi, byoshi byâli shushiini neꞌbya gulya mulyango gweꞌsheere. Hanâli riiri ibishonero birinda, neꞌmitanda imbere lyabyo.
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 Ukulyokera yaho ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe, halinde ukuhulukaana ubululi bweꞌkati, hâli riiri ugundi mulyango gwoꞌkuyingirira. Iyo njira yâli kizi lola iwa lubuga lweꞌkati, nga kwo bikaba ku luhande lweꞌsheere. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 Ulya mundu anandwala uluhande lweꞌkisaka. Iyo munda yâli riiri ugundi mulyango. Mbu agere ibihamambiro byagwo, kuguma noꞌbululi bwayo, analonga byebirya-byebirya bigero byeꞌbindi bihamambiro.
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 Imbande zooshi, yâli riiri utwazo, nga kwo twâli ku bindi bisiika. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri, neꞌsendimeetere makumi gataanu.
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 Mu kuhika ha yugwo mulyango, hâli ibishonero birinda. Na ku mbeka yagwo, hâli ubululi úbwâli kizi lolana noꞌlubuga. Ku kibambaazi kyeꞌkati, akajabo naꞌkandi keꞌnjira yoꞌkuyingirira, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 Ku mbeka yeꞌyo njira yoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira ikisaka, hâli ugundi mulyango gwoꞌkuyingira mu lubuga lweꞌkati. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 Ulya mundu anandeeza mu njira yoꞌkuyingirira mu mulyango gweꞌkisaka, twanahika mu lubuga lweꞌkati. Iyo njira anagigera, anabona kwo iyumiini na zirya zindi njira zoꞌkuhulukaana iwa bibambaazi byeꞌmbuga.
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
29 Ibisiika byaꞌbalaliizi, noꞌbululi, kuguma neꞌbibambaazi byoꞌkubihandula, byâli yumiini na birya bindi bisiika. Iyo njira kuguma noꞌbululi, kwâli riiri utwazo. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
29 — ausente —
30 Mu matambi geꞌyo njira yoꞌkuyingirira, mwâli ibisiika byeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
30 — ausente —
31 Bulya bululi, bwâli kizi lola uluhande lweꞌwa lubuga lweꞌmbuga. Iyo njira yoꞌkuyingirira, ku nguliro zaayo za mu matambi, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Ha yugwo mulyango, mu kuhagenda, bâli kizi shona ku bishonero munaana.
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌsheere, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 Ibisiika byayo byaꞌbalaliizi, neꞌnguliro zaayo zeꞌkati, kuguma noꞌbululi, byoshi byâli yumiini neꞌbyabo. Iyo njira, imbande zaayo zooshi kiri neꞌza yubwo bululi, zâli riiri noꞌtwazo. Zanâli zeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 Kirya kisiika kyoꞌkuyingirira, kyâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi zeꞌbibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌmbembe, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 Iyo munda nayo, yâli ibisiika byaꞌbalaliizi, neꞌbibambaazi byeꞌkati íbyâli limbisiibwi ngana-ngana, hâli noꞌbululi bwoꞌkuyingirira, noꞌtwazo ngiisi luhande. Yugwo mulyango, gwâli gweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 Bulya bululi bwoꞌkuyingirira, bwâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 Mu lubuga lweꞌmbuga, hâli ikindi kisiika íkyâli nanisirwi ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe. Yikyo kisiika, kyâli kizi lola iwa bululi bwoꞌkuyingirira, na yaho ho bâli kizi yeruukiza ibitugwa byo bâli kizi baaga, bibe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 Mu yubwo bululi, ngiisi luhande lweꞌnjira, hâli utushasha tubiri-tubiri. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi baagira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula.
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 Imbuga lya yubwo bululi, hâli utushasha tuna. Tubiri-tubiri, mu njira yoꞌkuyingirira iwa mulyango gweꞌmbembe.
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 Yutwo tushasha twoshi útukakoleesibwa mu kukizi baagira kweꞌbitugwa byaꞌmatuulo goꞌkusiriiza, twâli riiri munaana. Tuna twâli mu bululi, noꞌtundi tuna twâli imbuga lyabwo.
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 Kwakundi, mu yubwo bululi, mwâli utundi tushasha tuna, útwâli kizi koleesibwa mu kutegaanura amatuulo goꞌkusiriiza. Yutwo tushasha twâli yubasirwi naꞌmabuye mabaaje. Ngiisi kashasha, imbande zaako zâli yumiini. Ngiisi luhande, zâli sendimeetere makumi galinda na zitaanu, neꞌkimango kyeꞌsendimeetere makumi gataanu. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi singula ibikolanwa byoshi íbyâli kizi koleesibwa mu kutongeera amatuulo goꞌkusiriiza kuguma naꞌgandi.
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 Mu yubwo bululi, bâli humbiri ingera yeꞌndambo nguma yeꞌkigasha. Iyo ngera, yâli zungulusiri tulya tushasha, tunali two bâli kizi shasha kwo zirya nyama zaꞌmatuulo.
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 Imbuga lyoꞌlubuga lweꞌkati hâli ibisiika byaꞌbimbi. Kisiika kiguma, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌmbembe, kyanâli kizi lola ikisaka. Ikyabo, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌkisaka, kyanâli kizi lola imbembe.
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 Kwokwo, ulya mundu anambwiraga kwokuno: «Yiki kisiika íkiri mu lola ikisaka, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola mu nyumba ya Rurema.
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 Neꞌkisiika íkiri mu lola imbembe, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola ha katanda. Na yabo bagingi, bali balya ba mwiꞌkondo lya Saadoki naaho. Mukuba, mu mulala gwa Laawi, bo bahangwirwi ukuyegeera Nahano.»
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 Ulya mundu anagera ulubuga lweꞌkati, anabona kweꞌmbande zooshi ziyumiini. Ngiisi luhande zâli meetere makumi gataanu. Imbere lyeꞌyo nyumba ya Rurema, hâli riiri akatanda.
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 Ha nyuma, anandwala mu bululi bwoꞌkuyingirira mu nyumba ya Nahano. Iri akagera umulyango, gwâli gweꞌmeetere zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu ku meetere zirinda. Neꞌbibambaazi byalwo, ngiisi luhande, byâli hiiti ikita kyeꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere makumi gataanu.
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 Ikisiika kyoꞌkuyingirira kyâli kyeꞌmeetere ikumi, ku meetere ndatu. Na ha ngiisi luhande lwoꞌmulyango, hâli inguliro nguma. Mu kuyingira yaho, hâli ibishonero byoꞌkushonera kwo.
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.